DÚVIDAS

América e americanos (II)

Quando em inglês se diz America, referindo-se os Estados Unidos, será legítimo traduzir por Estados Unidos, sendo que América será um termo que engloba todo o continente americano? E, nesse caso, deverá American ser traduzido por estado-unidense?

Apesar do uso comum de americano para definir os habitantes dos EUA, não será esse um termo muito genérico que poderia até incluir canadianos, mexicanos e afins, que também vivem no continente americano?

Obrigado.

Resposta

Em Portugal, é legítimo empregar América, ainda que algo impróprio, como encurtamento de Estados Unidos da América, expressão mais completa e mais formal. Aceita-se também americano e legitima-se norte-americano como termos referentes aos cidadãos dos Estados Unidos; mas não é inusitado estado-unidense, cuja variante estadunidense será, no entanto,  mais corrente no português do Brasil. 

Esta questão levanta alguma polémica, porque, como o consulente refere, americanos são todos os habitantes do continente americano, assim como europeus são os habitantes da Europa, africanos, os habitantes de África, e por aí fora.Também norte-americanos pode levantar algumas questões, uma vez que este gentílico engloba, por exemplo, os habitantes do Canadá, por estarem em território norte-americano. 

Contudo, polémicas à parte, a verdade é que o Código de Redação Interinstitucional regista apenas o gentílico norte-americano em referência a habitantes do Estados Unidos da América. Dicionários publicados em Portugal1, além de norte-americanos, atestam americano/americana como gentílicos válidos que denotam os cidadãos dos Estados Unidos. Incluem também, estado-unidense, forma, portanto, legítima.

Em dicionários publicados no Brasil, o panorama não é muito diferente, não obstante haver matizes. Consigna-se a forma americano como designação dos cidadãos do EUA, embora a aceção de «relativo ou pertencente à América ou a qualquer país desse continente» possa aparecer antes das outras aceções. Na definição de norte-americano começa-se por defini-lo como «relativo aos Estados Unidos da América»; quanto a  estadunidense, é variante bastante comum de estado-unidense em textos do Brasil (cf. Corpus do Português, de Mark Davies).

Compreende-se que no Brasil e nos países (americanos) hispanófonos mais discussão suscitem os usos de América e americano no lugar, respetivamente, de Estados Unidos da América e norte-americano ou estado-unidense/estadunidense. É que estes usos restritivos não deixarão de parecer impróprios aos habitantes do Brasil, que são igualmente americanos, visto viverem no continente americano. 

 

1 Foram consultados o dicionário Priberam, o dicionário da Infopédia e o dicionário da Academia das Ciências de Lisboa.

2 Consultaram-se os dicionários Houaiss Michaelis.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa