A forma Inosat, que designa uma empresa portuguesa de localização de veículos e gestão de frotas, é um acrónimo que inclui a truncação da palavra satélite. Para vincar bem que o elemento -sat remete para equipamento produzido pela empresa, a tendência é pronunciar a letra s como "ss". Além disso, como a empresa parece ter projecção em Espanha e noutros países, é compreensível que a referida letra seja lida com som surdo (o s de sol), como é inevitável em espanhol (língua em que casa soa "cassa") e aceitável noutras línguas (lembremo-nos do sistema de satélites Meteosat, pronunciado com s surdo). Cabe ainda referir que o acrónimo obtido não é conforme aos padrões ortográficos e morfológicos do português, o que reforça a sugestão de termo estrangeiro ou internacional. Sendo assim, parece-me que a pronúncia mais portuguesa de Inosat será certamente "inozate", sem que isso invalide esta outra — "inossate" —, que, aliás, é perfeitamente pronunciável em português europeu.