Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Maria Rodrigues Estudante Porto, Portugal 12K

Na frase «Tudo correu muito bem», «muito bem» que função sintática desempenha na frase? Complemento oblíquo? Predicativo do sujeito?

Obrigada pela atenção e parabéns pelo vosso trabalho!

 

Elvis Esce Estudante Teófilo Otoni, Brasil 9K

O que é hendíade?

 

Luís Pedrosa Santos Aposentado Caldas da Rainha, Portugal 17K

Creio que não é correto o uso de expressões do tipo «um vezes dois é...», «dois vezes três é...», mas, sim, «uma vez dois é...», «duas vezes três é...». Julgo que «uma» e «duas» são quantificadores numerais, os quais variam em género, enquanto adjetivos numerais, e terão de concordar com as formas femininas vez (singular) e vezes (plural). Penso, também, que aquelas expressões não são exatamente a expressão coloquial das expressões aritméticas «1 X 2» e «2 X 3«, nas quais o símbolo X representa a operação aritmética da multiplicação, não sendo sinónimo de vez ou vezes. Ora, vez e vezes significam ocorrências de um fenómeno numérico, é certo, mas não a operação multiplicação, ensinada no decorrer do 1.º ciclo básico do ensino. Além de que «duas vezes três», pode significar uma ideia de adição (uma vez e depois, (+), outra vez, a mesma quantidade), conquanto a multiplicação seja um caso particular da operação adição, definida matematicamente no corpo dos números reais. Finalmente, é evidente que a dúvida não se suscita para outros valores, além de «uma» e «duas», embora seja discutível – aritmeticamente – o recurso a «vezes»: «A multiplica B», ou «o produto de A por B», etc.

Terei razão?

Obrigado.

Fred Lessing Tradutor Sintra, Portugal 8K

Talvez me possam ajudar com uma dúvida grande com que me deparo diariamente na minha função de revisor de traduções:

Quando um texto inglês usa maiúsculas iniciais para realçar um sintagma (ou grupo de palavras) no meio de uma frase, como é que se deve lidar com isso na tradução? Eis um exemplo:

«Do not use Print Without Saving so as not to lose your work.»

Possíveis traduções (em português europeu):

«Não use a opção Imprimir Sem Guardar para não perder o seu trabalho.»

Não use a opção “Imprimir sem guardar” para não perder o seu trabalho.

«Não use a opção <b»

«Não use a opção <i»

«Não use a opção Imprimir sem guardar para não perder o seu trabalho.»

Na minha opinião, a última opção é incorreta porque, devido ao realce de apenas uma única palavra, toda a frase torna-se ambígua, adquirindo um segundo significado que não reflete o significado (único) da frase em inglês. O problema é que os tradutores que usam esse tipo de uso de maiúsculas e minúsculas, justificam essa opção dizendo sempre que “apenas assim é correto em português”. Cito, como exemplo, dum guia de estilo para português de um cliente meu: «Escreve com maiúsculas só a primeira letra da primeira palavra, ao contrário da formatação americana, que exagera no uso de maiúsculas.» Qual a vossa opinião relativamente a este assunto? (Caso queiram ver exemplos deste tipo de uso maiúsculas e minúsculas em sintagmas, sem qualquer outro tipo de realce, podem consultar, por exemplo, a Ajuda do Facebook).

Obrigado.

Fábio Ferreira Tradutor Cascais, Portugal 9K

Em português europeu, qual é a grafia correta do termo

"Armagedão"/"Armagedom"/"Armagedon"/"Harmaguedon"/"Harmagedon"/"Harmaguédon"?

Muito obrigado pela vossa ajuda!

Ana Saramago Professora Entroncamento, Portugal 27K

Gostaria de saber qual a regra para a formação da palavra gulodice e se gulosice é sinónima.

Obrigada.

Isabel Rodrigues Designer Lisboa, Portugal 9K

Creio que se escreve "olhò" e "vivà" (ex.: «Olhò passarinho!» ou «Vivà Ucrânia!»), aliás sempre que tenho de escrever faço-o desta maneira. Porém, há sempre a estranheza por parte de quem lê e chegam até a dizer-me que não é assim que se deve escrever. Então, gostaria de saber se realmente é assim que se escreve e qual a explicação gramatical.

Fico muito grata se me esclarecerem esta dúvida, pois gostaria de explicar a quem não sabe e eventualmente corrigir quem me tem corrigido.

Obrigada.

Isabel Pinto Professora Loures, Portugal 15K

Gostaria de saber se, nas frases «Ora me dizes para estudar, ora me obrigas a trabalhar na loja» e «Ou estudas ou vais trabalhar», posso classificar as duas orações como coordenadas disjuntivas, ou posso classificar a primeira como coordenada e a segunda como coordenada disjuntiva.

Francisco Quintal Técnico superior Funchal, Portugal 14K

A palavra "intervisão" existe?

Antecipadamente grato.

Ana Penha Engenheira do ambiente Lisboa, Portugal 4K

Estou a pensar escrever um pequenito artigo com o título Na Mira do Bacalhau, tendo em conta algumas curiosidades deste ser.

Em termos da língua portuguesa é correcto escrever «Na mira...»?

Obrigada.