DÚVIDAS

Manutenibilidade
Tenho de traduzir um texto técnico escrito em inglês em que aparecem as palavras "maintenance" e "maintainability". Quanto à primeira, o mais natural é usar "manutenção". Quanto à segunda, posso usar uma expressão, por exemplo, «viabilidade de manutenção» ou «capacidade de manutenção». A minha pergunta é a seguinte: à semelhança das seguintes correspondências: «fiável — fiabilidade» e «disponível — disponibilidade» que também encontro nesse texto, não seria possível fazer corresponder a essa «viabilidade de manutenção» um vocábulo como «manutenibilidade» (num dicionário encontrei «manutenível») ou «manutibilidade» (que já vi num texto técnico)?
Pangrama
Li no livro "A feira dos dinossáurios" de S. J. Gould, Ed. Europa-América, que às frases que contêm o maior número de letras do alfabeto se dá o nome de pangramas. É assim? Como exemplo aqui fica um pangrama da língua inglesa com oito falhas (repetições de letras): «The quick brown fox jumps over de lazy dog». Sem qualquer repetição existe a estranha: «Zing! Vext cwn fly jabs kurd qoph». Cwn é uma montanha no País de Gales. Qoph é o nome de uma letra judaica.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa