Manutenibilidade
Tenho de traduzir um texto técnico escrito em inglês em que aparecem as palavras "maintenance" e "maintainability". Quanto à primeira, o mais natural é usar "manutenção". Quanto à segunda, posso usar uma expressão, por exemplo, «viabilidade de manutenção» ou «capacidade de manutenção». A minha pergunta é a seguinte: à semelhança das seguintes correspondências: «fiável — fiabilidade» e «disponível — disponibilidade» que também encontro nesse texto, não seria possível fazer corresponder a essa «viabilidade de manutenção» um vocábulo como «manutenibilidade» (num dicionário encontrei «manutenível») ou «manutibilidade» (que já vi num texto técnico)?
