DÚVIDAS

Manutenibilidade

Tenho de traduzir um texto técnico escrito em inglês em que aparecem as palavras "maintenance" e "maintainability". Quanto à primeira, o mais natural é usar "manutenção". Quanto à segunda, posso usar uma expressão, por exemplo, «viabilidade de manutenção» ou «capacidade de manutenção». A minha pergunta é a seguinte: à semelhança das seguintes correspondências: «fiável — fiabilidade» e «disponível — disponibilidade» que também encontro nesse texto, não seria possível fazer corresponder a essa «viabilidade de manutenção» um vocábulo como «manutenibilidade» (num dicionário encontrei «manutenível») ou «manutibilidade» (que já vi num texto técnico)?

Resposta

Manutenibilidade é uma forma aceitável visto existir o verbo manutenir, o adjectivo manutenível e o substantivo manutenência.

No entanto, por ser uma palavra longa e até de difícil articulação, o emprego das expressões citadas viabilidade de manutenção ou capacidade de manutenção podem ser usadas com vantagem, de acordo com o contexto em que se inserem.

"Manutibilidade" afasta-se da etimologia registada em dicionários quer portugueses quer brasileiros.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa