Gentílicos/nacionalidades em língua portuguesa:
País: Myanmar(?)
Nacionalidade: ?
Muito grata.
Gentílicos/nacionalidades em língua portuguesa:
País: "Bangladesh" ou "Bangladeche"? Nacionalidade: ?
Muito grata.
Saudações, Ciberdúvidas.
A questão que vos coloco relaciona-se com estudos que tenho efectuado acerca da língua japonesa.
Descobri que a terminação -jin numa palavra significa origem ou nacionalidade de uma determinada pessoa. Por exemplo: "Portugarojin" significa português, "Nihonjin" significa japonês (ou pessoa originária de Portugal e Japão, respectivamente).
No entanto tropecei num termo que me intrigou: "Mokujin", que significa guerreiro feito de madeira, uma figura proveniente da cultura Shaolin, um instrumento que era utilizado no treino dos monges guerreiros durante o período da ocupação dos templos budistas (movimento "Boxer"), supostamente uma das 36 provas a que estes indivíduos eram submetidos.
Nos vários tutoriais da língua japonesa que consultei não encontrei esta ambivalência da terminação -jin, ou seja, significar simultaneamente "originário de" e "feito de".
A tradução de "Mokujin" estará correcta?
Agradeço a atenção.
Escrevi um poema que é assim:
Na estação de dieta
até o sonho se emagrecendo
Só o cabelo não deixou de crescer
em todas as idades
Queria saber: o segundo verso está correcto? Que diferença entre o cabelo e os cabelos.
Muito obrigado.
Da Galiza, queria saber quando é que tenho de empregar rosto/face/cara, em especial a minha dúvida radica entre face/cara pois deduzo que rosto é um forma mais culta e fuças mais popular, mesmo pejorativa.
Obrigado.
(First of all, I am sorry I can´t speak portugues. Hope that's OK)
Does Portuguese have topicalized sentences, or any other kind of dislocated structures, as so many other romanic languages do? (structures of the kind "to the girl the boy sent flowers").
I am told it does not.
Thank you so much in advance,
A propósito de Mário Jardel no Galatasaray: no jornal Público, no meio de uma notícia, diz-se o seguinte...«O jornal ("Star") pertence a Gem Usan, o homem que avançou com o dinheiro para a contratação do jogador através da sponsorização das camisolas do clube.»
Não sou fanática no sentido de purista da língua portuguesa. Às vezes palavras estrangeiras transmitem melhor, pela sua sonoridade, a ideia que se pretende veicular. Neste excerto o que me choca é a palavra "sponsorização". Isto existe, ou seja, faz parte dos nossos dicionários de português/português?
Coordeno a tradução para inglês de um livro português.
Em certa passagem o autor refere-se à filosofia do sapateiro de Braga, que é, segundo julgo, a frase que uso no título: «Ou há moralidade ou comem todos».
Como devem calcular, o problema de tradução que aqui se põe é muito difícil, e eu propus à tradutora que recorresse a uma nota de tradução para esclarecer a questão. Todavia, falta-me mais informação sobre a frase usada.
Sabem V. Ex.as em que circunstâncias tal frase foi produzida pelo sapateiro de Braga?
Talvez seja esta uma questão fora do âmbito do Ciberdúvidas, mas poderá haver algum consulente que me saiba esclarecer.
Muito obrigado.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações