Coordeno a tradução para inglês de um livro português.
Em certa passagem o autor refere-se à filosofia do sapateiro de Braga, que é, segundo julgo, a frase que uso no título: «Ou há moralidade ou comem todos».
Como devem calcular, o problema de tradução que aqui se põe é muito difícil, e eu propus à tradutora que recorresse a uma nota de tradução para esclarecer a questão. Todavia, falta-me mais informação sobre a frase usada.
Sabem V. Ex.as em que circunstâncias tal frase foi produzida pelo sapateiro de Braga?
Talvez seja esta uma questão fora do âmbito do Ciberdúvidas, mas poderá haver algum consulente que me saiba esclarecer.
Muito obrigado.
Num semanário português, leio o seguinte:«Bill Clinton, ao apresentar a sequenciação do genoma humano...»
«Sequenciação»? Já temos nova palavra, em vez da comezinha «sequência»?!
Gostava que me esclarecessem.
Qual é a diferença fundamental que distingue os recursos estilísticos: metáfora e imagem?
"Há Contas que obrigam à imputação a viatura". Qual a frase (ou frases) correctas:
"... à imputação a viatura"
"... à imputação à viatura"
"... a imputação a viatura"
"... a imputação à viatura"
Por imputação, entende-se imputação contabilística.
Estou a transcrever um texto do século XVII (1621), um arrendamento de um moinho de água salgada (moinho de maré) por 3 anos. O rendeiro tem de pagar um foro ao senhorio (19 alqueires de trigo) sendo o pagamento feito quinzenalmente, contando "em cada um dos ditos 3 anos 24 *estos* cumpridos e acabados". Mais adiante escreve-se "na qual quantia se vão montar os ditos 19 alqueires de pão cada *esto* de 15 dias".
A mesma palavra aparece noutro arrendamento de moinho, no mesmo contexto, mas em outro tabelião e em 1646, aparentemente com o significado de *mês*: "pagar de renda do dito moinho 13 alqueires de trigo da terra cada *esto*, os quais ele será obrigado a lhe pagar aos meses".
É a primeira vez que encontro este termo e embora tenha quase certeza de ter a leitura correcta, pode ser uma corruptela de outra palavra.
Alguma sugestão?
Gostaria de saber qual o plural de edredão: edredãos ou edredões? Ou será que ambos são aceitáveis?
Obrigada.
Como escrevo: mãos a obra ou mãos à obra?
Estou no 3.º ano de Letras e estou realizando uma pesquisa sugerida pela minha professora que achei muito interessante: "Será que verbo sempre é verbo, ou pode significar outra coisa como adjetivo, substantivo, advérbio, etc. e tal?"
Gostaria de receber uma instrução melhor sobre o assunto, já que é importante despertar no aluno o senso crítico de questionar o que às vezes "não" se pode questionar.
Obrigado.
Qual das duas frases está correcta?
A) «Exemplo: uma cadeira de escritório a que faltem apenas os rodízios não deixará, por esse facto, de ser classificada como se de uma cadeira completa se tratasse.»
B) «Exemplo: uma cadeira de escritório a que falte apenas os rodízios não deixará, por esse facto, de ser classificada como se de uma cadeira completa se tratasse.»
Obrigado.
Gostaria de saber qual o sujeito desta oração ou como analisaríamos: "Com ele partiu a madrugada cavalgando a lua".
Jorge Amado, "Dona Flor e Seus Dois Maridos".
Grato.
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações