DÚVIDAS

O género das palavras inglesas
Mais uma vez, obrigada pelas respostas que já recebi. Agora tenho mais uma pergunta. Existe qualquer regulamento que governe o uso do género masculino ou feminino nas palavras inglesas utilizadas em português?    Parece-me que normalmente os empréstimos têm o género conforme as palavras parecidas ortográficamente em português, e as palavras de aspecto inteiramente inglês têm o género da palavra portuguesa da qual fazem substituição. Por exemplo, baby-sitter é feminino por causa da palavra ama.    Obrigada mais uma vez por sua ajuda.
Concordância: sujeitos ligados por conj. comparativa
Gostaria de saber qual a forma correcta de utilizar a expressão «bem como» para unir dois elementos do sujeito. Ex.:    «O acabamento do quadro, bem como as texturas, realizam-se integralmente com a ajuda da espátula.»   A minha dúvida prende-se com o emprego das vírgulas e a concordância verbal.    Será correcto dispensar as vírgulas? E então teríamos:   «O acabamento do quadro bem como as texturas realizam-se integralmente com a ajuda da espátula.»   Ou o sujeito é apenas «o acabamento do quadro»? E assim o verbo ficará na terceira pessoa do singular:   «O acabamento do quadro, bem como as texturas, realiza-se integralmente com a ajuda da espátula.»   Agradeço desde já a atenção que me puderem dispensar.
Pronúncia do e mudo não grafado
Eu gostaria de saber algo mais sobre a pronúncia europeia do e mudo nas posições quando ele não é escrito, principalmente antes de líquidas finais (-r e -l). Pronunciar -r e -l como -re e -le considera-se correcto ou não? Pergunto isso porque aqui na Croácia há quem ignore a presença dessa pronúncia dizendo que não podemos pronunciar o e mudo se ele não é escrito. É verdade que o português do Brasil não conhece a pronúncia das palavras Brasil, Portugal, ver, amar, senhor como se elas fossem escritas Brasile, Portugale, vere, amare, senhore. Mas, esta pronúncia é muito comum quer em Portugal quer na África lusófona. Conheço uma italiana que aprendeu a falar português em Moçambique. Ela disse-me que lá pronunciam as palavras Brasil, amar, senhor quase como em italiano, quer dizer: /Brasile, amare, senhore/. Porque é que os portugueses (frequentemente) e os africanos (muito frequentemente) conservaram essa pronúncia e os brasileiros não? Por favor escrevam alguma coisa a respeito. Muito agradecido.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa