Delírio ‘vs.’ delirium
Os psiquiatras, pelo menos alguns, usam estas duas palavras com significados diferentes. No entanto, parece-me que «delírio» é apenas a palavra portuguesa resultante do étimo latino ‘delirium’. Será assim? Ou estas duas palavras existem, de facto, em português?
Onda, vaga e ondulação
Gostaria de saber a diferença entre onda, vaga e ondulação. Obrigada.
«Conversa de chacha»
A expressão "... de chaxa" (nem estou certo sobre se é assim que se escreve) é reconhecida de alguma forma pelos dicionários de português?
O significado da palavra proselitismo
Qual o significado da palavra «proselitismo»?
A origem da palavra gabiru
Agradeço e solicito informações sobre a origem da palavra "gabiru". Li algures que essa palavra que hoje significa "malandreco" ou “indivíduo de pouca confiança” terá a sua origem na língua "tupi" de índios brasileiros e que significaria "rato"? Parabéns pelo vosso magnífico trabalho.
Diferenças na acentuação gráfica entre o Brasil e Portugal
Primeiramente eu gostaria de dizer que sou um grande fã do trabalho feito no JCB Ciberdúvidas. Eu passo horas lendo as explicações dadas aqui, que são muito bem detalhadas e úteis. Minha dúvida diz respeito às diferenças de acentuação entre a ortografia brasileira e a portuguesa. Eu já não moro no Brasil há alguns anos e por isso talvez não esteja mais tão bem informado no que diz respeito às regras. Contudo eu noto que existem algumas diferenças na acentuação entre as ortografias dos dois países e nesse caso eu não me refiro somente entre o uso do acento circunflexo e o acento agudo. Por exemplo: Assembléia (br) e Assembleia (pt); idéia (br) e ideia (pt); voo (pt) e vôo (br). Quais as regras que estabelecem essas diferenças? Muito agradecido.
Momento (português) ‘vs.’ “moment” e “momentum” (inglês)
Simplificando aspectos de Física para sublinhar os da Língua: «o "momento de uma força" F em relação a um ponto a uma distância d é o produto F*d»; «a "quantidade de movimento" de uma massa m com velocidade v é o produto m*v». Assim aprendi quando estudei, e assim ensinei durante anos. Agora, a moda é: "momento de uma força" mantém-se; mas a m*v chama-se "momento linear". Ou seja, a mesma palavra, "momento", passa a ser usada com significados diferentes; e o que antes era claro já não é. E tudo isto apenas porque em inglês se usa: "moment of a force" (F*d); "linear momentum" (m*v). Portanto, em inglês usam-se designações distintas para coisas distintas (recorrendo à palavra latina "momentum"). A moda referida construiu-se pois indo ao inglês buscar uma palavra latina e aportuguesando-a de tal modo que ela ficou igual a uma já existente com outro significado! Digo eu (que já levei um ralhete, a propósito disto, nas minhas provas de doutoramento, há uma dúzia de anos): que tristeza!; coitados dos alunos e dos professores! Que confusão! Podem dar-me uma opinião?
Jargão automobilístico
Tradutor amador, encontro em Eurodicautom, the multilingual term bank of the European Commission, a expressão traduzida por F. Briosa, Gloss. Ilust. Mec. Agr., «dente-de-lobo para arranque por manivela» para referir acoplamento que tenho designado por «engate da manivela». Agradecia que me confirmassem a utilização de "dente-de-lobo" como tal ou se este é um brasileirismo não divulgado entre nós.
A expressão «ao calhas» (= «ao acaso»)
Gostava de ser esclarecido se está correcto usar as palavras «escolher ao calhas». Não encontrei nos dicionários a palavra «calha» como sinónimo de «ao acaso».
O género de Angola
Gostaria de saber se é correcto escrever «grupo em que Angola está inserido» ou «grupo em que Angola está inserida». […] Muito obrigada.
