Só posso pronunciar-me sobre os aspectos linguísticos, que confirmam, de resto, a distinção feita na pergunta. Com efeito, em inglês, há “moment”, «momento», e “momentum”, «ímpeto, velocidade adquirida» (ver The Oxford Portuguese Dictionary, 1996). Trata-se de palavras diferentes, que exigem traduções diferentes. É, pois, um erro usar momento como termo português equivalente a “moment” e “momentum”, pelo que o uso antigo que o consulente descreve é o mais adequado.