Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório
Ivone Marques Tradutora Lisboa, Portugal 5K

Venho pedir a vossa ajuda para a tradução da seguinte expressão: «extrait de l´acte de décès». De imediato pensei em «certidão de óbito», mas, depois de consultar alguns documentos relacionados com óbito, verifiquei que a expressão «assento de óbito» é a que consta nos documentos passados pelas conservatórias.

Grata pelo vosso esclarecimento.

Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 9K

Gostaria imensamente de saber se vos é possível dar-me a tradução dos seguintes nomes de músculos para a língua portuguesa. Gostaria também de saber se alguém é conhecedor da vossa parte de alguma página na Internet (tenho procurado muito, mas com nenhum sucesso) sobre os nomes de artérias, ossos, veias, etc., em português e latim. Se não, haverá em Portugal alguns livros que me possam ser recomendados, para que os possa comprar e mandar vir para cá?

musculi arrectores pilorum
musculi occipitofrontalis venter frontalis
musculi occipitofrontalis venter occipitalis
musculi ossiculorum auditus
musculus attollens
musculus auricularis cubiti
musculus bipennatus
musculus canius
musculus caninus
musculus dartos
musculus intertransversari
musculus unipennatus

Obrigado.

Marcelo Lameira Professor voluntário Cosmópolis, Brasil 6K

Meus queridos alunos me perguntaram se é correto dizer paradísica, ou paradisíaca. Eu não soube a resposta, mas me perguntei qual seria a forma correta de referir-me a um cenário similar a um paraíso. Qual seria também o significado de cada uma dessas palavras?

Felippe Tajtelbaum Engenheiro São Paulo, Brasil 3K

Qual o antônimo de avaliável?

Francisca Sepúlveda Professora Lisboa, Portugal 46K

Passo à pergunta: «Pese embora o mau tempo, fui à praia.»

Esta construção está correcta? «Pese embora»? Qual é a função de «pese»? Não é sinó[ô]nimo de «apesar de»? Embora, enquanto conjunção concessiva, não é sinónimo de «apesar de»? Não será esta frase uma redundância?

Agradecia a vossa resposta, se possível!

Sandra Regina Arantes Aposentada Penápolis, Brasil 173K

Qual a forma correta? «Nada mal para uma geração que brincava na rua...», ou «Nada mau para uma geração que brincava na rua...»?

Eduardo Portugal Gerente administrativo São Paulo, Brasil 3K

Fiquei fascinado com o site. Parabéns. Assim que puder, vou conhecer mais.

Minha dúvida é acerca da frase «Preciso ir ao banheiro, estou com uma mijaneira».

Tenho ouvido as pessoas dizerem muito essa palavra, mas ela não consta no dicionário.

Grato.

Eduardo Roque Aposentado Miracatu, Brasil 4K

Como posso explicar ser Ilha de Páscoa, e não Ilha da Páscoa, a ilha chilena dos Moais?

Obrigado.

Déborah Wanderley Estudante Rio de Janeiro, Brasil 22K

Eu gostaria de saber o diminutivo de campo, ovo, cela e .

Daniel Martins Economista Lisboa, Portugal 12K

Em economia, o termo trade-off é usado com frequência para significar uma restrição à capacidade de escolha entre duas coisas designadas como boas. Por exemplo, «lazer» e «dinheiro» são duas coisas que desejo, porém, para obter mais lazer, é forçoso que abdique de algum dinheiro (porque o meu dinheiro depende apenas do meu trabalho). Assim, neste exemplo, dir-se-ia que efectuo um trade-off entre lazer e dinheiro. Trata-se de troca forçosa/inerente.

Há algum termo da língua portuguesa que capte bem este significado? Muito obrigado.