DÚVIDAS

O uso de dois sinais de pontuação: de exclamação e de interrogação
Eis os dois últimos versículos do Livro de Jonas: «Javé disse: "Tu tens pena da mamoneira, que não te custou trabalho e  que não fizeste crescer, que em uma noite existiu e em uma noite pereceu. E eu não terei pena de Nínive, a grande cidade, onde há mais de cento e vinte mil homens, que não distinguem entre direita e esquerda, assim como muitos animais!"»Minha pergunta se prende ao sinal de pontuação da última frase. Apesar de haver um tom exclamativo, não se trataria também de pergunta? Nesse caso, não conviria usar ambos os sinais, de exclamação e de interrogação? Obrigado.
«Não sei se...» e modo verbal
Gostaria de saber qual o modo adequado na construção frasal abaixo: «Não sei se ele esteja em casa.» «Não sei se ele está em casa.» «Não sei se ele estaria em casa.» Sabemos que há um advérbio de negação que pode dar um sentido de dúvida ao verbo saber. Neste caso, a oração não deveria ser construída com o verbo no modo subjuntivo? Qual a função sintática do termo (se) na frase acima? Conjunção? Partícula de realce? Poderia colocar o sintagma verbal no final da frase? Obrigado.
«Em virtude de» + infinitivo
Sou ucraniana a trabalhar nos serviços administrativos de uma escola e consulto Ciberdúvidas diariamente, que tem me ajudado muito a melhorar o meu português. A minha dúvida é a seguinte: na frase «... em virtude dos livros terem sofrido alteração» – será que é esta a forma correcta de dizer que os livros para este ano lectivo já não são os mesmos? A mim soa-me muito mal a frase, e, se for correcta, agradecia que me explicassem porquê.
A expressão «(não) faz sentido (para mim)»
Oiço cada vez mais a expressão «faz-me sentido» com a intenção de dizer algo como «penso que faz sentido». Creio que esta utilização não está correcta[*], pois «faz-me sentido» significaria que me teriam feito ou dito algo que me magoou, que me deixou "sentido". Infelizmente, os meus conhecimentos de gramática e afins estão muito ferrugentos e não consigo justificar a minha opinião na totalidade. Será que me podem esclarecer? Muito obrigado.  [* Manteve-se a grafia correcta, anterior à norma ortográfica em vigor.]
Os neologismos amortal e amortalidade
Em inglês, amortal («negação da morte») significa aquele cuja vida durará para sempre (do ponto de vista estritamente biológico e através da manipulação fisiológica), desde que não seja vítima de um traumatismo fatal. Estes neologismos surgem na língua inglesa ao longo da última década em resultado dos avanços ocorridos nas áreas da medicina e da biotecnologia. Atendendo ao valor semântico do prefixo (a-: privação/negação), usado na formação destes termos ingleses, seria aceitável traduzi-los por "amortal" e "amortalidade"?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa