DÚVIDAS

Como traduzir "up-regulation" e "down-regulation"?
As expressões "up-regulation" e "down-regulation" da língua inglesa, utilizadas por exemplo no contexto genético ou fisiológico, mais especificamente no que se refere a regulação de um gene ou um receptor, parecem estar a entrar na língua portuguesa tal e qual, não sendo casos únicos e traduzindo uma dificuldade da nossa língua e dos nossos técnicos em adaptar-se também neste campo às novas tecnologias. Têm conhecimento de orientações relativas à utilização/tradução deste tipo de termos em português no sentido de uma uniformização da linguagem científica? Nomeadamente no presente caso, se for possível alguma ajuda seria de muita utilidade. Muito obrigada.
«Vai vir chuva»
«Parece que vai vir chuva…» Sobre esta frase gostaria de vos apresentar uma dúvida que eu tenho e gostava que me esclarecessem, se for possível. A minha dúvida refere-se à expressão «vai vir» e eu gostava de saber se se pode utilizar, ou não, esta conjugação dos verbos “ir” e “vir”. Eu defendo que sim, no entanto há pessoas que eu conheço que defendem que não. Podem esclarecer-me? Agradeço toda a atenção que me possam dispensar. Muito obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa