Treinamento é palavra que se usa sobretudo no Brasil, muito embora deste país também venham exemplos de treino.
Uma consulta do Corpus do Português, de Mark Davies e Michael Ferreira, revela que apenas nos textos brasileiros ocorre a palavra treinamento; contudo, nos mesmos textos, a forma treino, empregada como substantivo, também não está ausente. Uma consulta da Folha de São Paulo evidencia o uso quer de treino quer de treinamento. Além disso, os dicionários brasileiros incluem treinamento como palavra sinónima ou variante de treino1.
Ainda assim, não é possível afirmar que treinamento seja um uso exclusivamente brasileiro. É certo que, consultando o referido Corpus do Português, se verifica que, em textos portugueses, não ocorre treinamento; apesar disso, esta forma consta dos dicionários elaborados em Portugal2.
Quanto à possibilidade de, no português do Brasil, se usarem mais palavras sufixadas por -mento do que em Portugal, não é possível fazer aqui tal generalização. Há casos que podem dar essa impressão – por exemplo, mais uma vez no Corpus do Português, verifica-se que recebimento, surgimento e gerenciamento e são mais frequentes em textos brasileiros do que em textos portugueses (gerenciamento chega a não aparecer em nenhum texto de Portugal). Trata-se, portanto, de um tema merecedor de atenção, mas que terá de ser feito em nova resposta ou num artigo mais extenso3.
1 Uma consulta da Internet sugere que, em páginas identificáveis como brasileiras (domínio .br), se configura certo contraste semântico e referencial: treinamento parece aplicar-se àquilo que se chama formação (profissional) em Portugal; treino associa-se a conteúdos (imagens e texto) que remetem para o desenvolvimento da destreza física, por exemplo, com vista à participação em acontecimentos desportivos (agradeço a João Marinheiro Correia a chamada de atenção para este aspeto). O consultor Luciano Eduardo de Oliveira, além de confirmar esta interpretação e juntar que a expressão «formação profissional» tem uso igualmente no Brasil, assinala que o Dicionário Houaiss regista como variante de treinar a forma monotongada trenar e os seus derivados nominais (treno, trenamento, trenagem), que em Portugal não têm registo dicionarístico e só ocorrerão na oralidade, entre falantes dos dialetos meridionais, caracterizados pela monotongação do ditongo ei.
2 N. E. (24/01/2016) – Alerta-nos o consultor Luciano Eduardo de Oliveira para as várias ocorrências de treinamento em publicações de Portugal. É o caso do jornal português Diário de Notícias, (DN), que faculta vários exemplos de treinamento, por vezes em referência a preparação militar, processo que é também denominado «instrução (militar)»: «"Trata-se de formação dos nossos soldados que incluem exercícios militares e treinamento de pessoal", disse na semana passada Frederico Ferreira» (DN, 26/06/2009; sublinhado nosso).
3 N. E. (24/01/2016) – O consultor Luciano Eduardo de Oliveira observa que recebimento é usado em jornais portugueses, pelo menos, mais recentemente, como acontece no Diário de Notícias, sobretudo em notícias referentes a situações lícitas e ilícitas do domínio financeiro, o que configura um uso mais especializado. Quanto a surgimento é palavra que, no português de Portugal, também se abona literariamente: «Mas, hoje em dia. o que me parece mais misterioso é que tudo isso se manifestasse, em cada um de nôs, de forma tão diversa: comigo, tinha-se dado, ao mesmo tempo, o surgimento do amor; com ela, não.» (David Mourão Ferreira, Tal e Qual o que Era, in Corpus do Português). Mas, considerando a sinonímia com aparecimento, observa-se que é este último vocábulo mais frequente (339 ocorrências) do que surgimento (86 ocorrências). De qualquer modo, estes dados são inconclusivos acerca da hipótese de o sufixo -mento ter maior frequência no português do Brasil.