Sérico = serício, dif. de seroso
Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado? Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?
Ato ilocutório: «não sei fazer isso»
[Qual é] [o] conteúdo proposicional do tipo de ato ilocucional envolvido na enunciação: «Eu não sei fazer essa conta.» (Contexto: aluno de Letras diz ao economista em uma conversa sobre investimentos).
Metáfora: «Chora-me o coração que se enche e que se abisma» (Cesário Verde)
Gostaria de perceber se na expressão «Chora-me o coração que se enche e que se abisma», da segunda parte de "O sentimento dum ocidental" de Cesário Verde, está presente uma hipálage, personificação ou metáfora.
Ou se estão presentes todas estas figuras de estilo, mas a metáfora é mais evidente e abrangente.
Desde já, obrigada!
Celestina
Tenho lido vários livros de James Redfield sobre "A Profecia Celestina". Os dicionários que consultei não me deram uma definição clara da palavra "celestina".
Podem ajudar-me?
«Estive a ler» (perfeito) vs. «estava a ler» (imperfeito)
Podia dizer-me a diferença entre «estive a ler durante 2 horas» e «estava a ler durante 2 horas», do ponto de vista do significado?
Para mim, são frases idênticas, porque na combinação de «estar a» + infinitivo há um aspeto de continuidade e, embora estive não seja um verbo na forma do imperfeito («estive a» infinitivo), a frase tem um sentido de duração, pois o verbo não precisa de estar na forma do imperfeito para transmitir a continuidade da ação.
E, formulando a questão de outra forma:
1. Estava a ler quando a Maria chegou
2. Estive a ler quando a Maria chegou
Há alguma diferença entre as duas frases do ponto de vista do significado?
Tresourenses
Como se chamam os habitantes de Tresouras?
Garantir com indicativo ou conjuntivo
Agradecia que me clarificassem quando «garantir que...» pede conjuntivo.
As seguintes frases não me parecem corretas:
a) «Como vamos garantir que todos os que nos procuram serão tratados com a dignidade e a humanidade que merecem?»
Não devia ser «SEJAM tratados»?
b) «Como garantir que a inteligência artificial será ética e segura?»
c) «Temos agora de garantir que os governos respondem à chamada.»
d) «Como garantir que Portugal ficará pobre para sempre?»
Obrigadíssima.
O advérbio abondo em galego e em português
Gostava de saber se em português se utiliza o advérbio abondo como em galego? Têm o mesmo valor ou é considerado um regionalismo?
Às vezes sou vítima das interferências linguísticas ao serem línguas tão próximas.
Obrigada!
Recurso expressivo em excerto do Sermão de Sto. António aos Peixes
Qual o recurso expressivo que se encontra no seguinte excerto «Grande ambição é, que, sendo o mar tão imenso, lhe não basta a um peixe tão pequeno todo o mar...», do capítulo V, do Sermão de Sto. António aos Peixes?
O verbo abarrotar
O verbo abarrotar-se é reflexo ou pseudorreflexo?
Em português correto, ele seleciona sempre o pronome se ao mesmo tempo que seleciona a preposição de ou com?
E se o verbo abarrotar-se é pseudorreflexo, porque é que o é, se é igualmente verbo transitivo no sentido de «atestar, de encher algo até ficar cheio»?
Não será, pois, possível dizer-se: Abarrotei a mim e ao Paulo com comida.
Muito obrigado!
