DÚVIDAS

Lila + Ilha de França
Houve uma pergunta quanto à tradução das regiões francesas e suas capitais e vi tradução de Lille por Lila, e Ile de França por Lila de França. Procurei a origem das palavras e vi que Lille tem por origem A ilha (L'ile) e Ile de France desde 1300 e poucos por causa da zona situada entre as sinuosidades do rio Oise e admirei-me de terem traduzido por Lila de França e não Ilha de França que me parece mais lógico. Lila para Lille já me soa melhor. Muito obrigado.
«Qual o livro cuja idade do autor...?»
Considerando as seguintes duas frases: «Quais os livros cujos nomes dos autores são Maria João e Isabel Fernandes?» «Quais os livros cujo nome dos autores é Maria João e Isabel Fernandes?» Qual está correcta? Se em vez de nomes eu quiser usar as idades, qual está correcta? «Quais os livros cujas idades dos autores são 53 e 57?» (soa estranho!) «Quais os livros cuja idade dos autores é 53?» (neste caso todos têm de ter a mesma idade) Outra questão que coloco é: não parece possível usar a mesma construção frásica para a idade e para o nome. Existe alguma razão para isto acontecer? Existe alguma regra para formular as questões que envio como exemplo? Agradeço desde já a ajuda.
Choquinhos em italiano
Sou um jornalista italiano, enamorado, do Portugal que visito todas as vezes que posso. Agora estou escrevendo alguns artigos e devo descrever uns pratos típicos portugueses. Consultando dicionários português-italiano superei quase todos os obstáculos; mas não pude encontrar os correspondentes nomes italianos de alguns peixes como "pargo", "garoupa", "cherne", "choquinhos" e "besugo". Poderia algum vosso amável colaborador italianista ajudar-me?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa