Lila + Ilha de França
Houve uma pergunta quanto à tradução das regiões francesas e suas capitais e vi tradução de Lille por Lila, e Ile de França por Lila de França. Procurei a origem das palavras e vi que Lille tem por origem A ilha (L'ile) e Ile de France desde 1300 e poucos por causa da zona situada entre as sinuosidades do rio Oise e admirei-me de terem traduzido por Lila de França e não Ilha de França que me parece mais lógico. Lila para Lille já me soa melhor. Muito obrigado.
Em que grau
Qual é a preposição correcta no seguinte caso: «... o maior ou menor grau em que os governos procuram intervir no sistema...», ou «o maior ou menor grau com que os governos procuram intervir no sistema...»?
O adjetivo rousseauniano
Para Camões, camoniano. E para Rousseau, qual é o adjetivo?
Obrigada.
Mediateca: pronúncia
Sou coordenador de uma mediateca municipal e gostaria de saber como se pronuncia, foneticamente, a palavra "Mediateca".
Tenho ouvido opiniões algo distintas: uns dizem "mêdiateca"; outros "abrem" a vogal "e", pronunciando qualquer coisa como "médiateca", dado que a palavra vem de média.
Obrigado.
«Qual o livro cuja idade do autor...?»
Considerando as seguintes duas frases:
«Quais os livros cujos nomes dos autores são Maria João e Isabel Fernandes?»
«Quais os livros cujo nome dos autores é Maria João e Isabel Fernandes?»
Qual está correcta?
Se em vez de nomes eu quiser usar as idades, qual está correcta?
«Quais os livros cujas idades dos autores são 53 e 57?» (soa estranho!)
«Quais os livros cuja idade dos autores é 53?» (neste caso todos têm de ter a mesma idade)
Outra questão que coloco é: não parece possível usar a mesma construção frásica para a idade e para o nome. Existe alguma razão para isto acontecer? Existe alguma regra para formular as questões que envio como exemplo?
Agradeço desde já a ajuda.
A Cabana do Pai Tomás
Espero que vocês possam me ajudar com uma dúvida que tenho a respeito da tradução feita do livro de Stowe Harriet entitulado "Uncle Tom's Cabin", o qual na tradução feita para a língua portuguesa se entitula "A Cabana do Pai Tomás" e não "... Tio Tomás", como deveria numa tradução literal.
Aguardo algum gentil esclarecimento (se possível) de vocês.
Muito obrigada.
Valor adverbial do adjectivo (solene)
A minha dúvida está na análise sintática de uma palavra no seguinte contexto: «Os homens aguardam que o garoto leve solene o copo de água até à boca», qual a função sintática de “solene”, adjunto adverbial ou predicativo do sujeito?
Desde já, grato.
Choquinhos em italiano
Sou um jornalista italiano, enamorado, do Portugal que visito todas as vezes que posso.
Agora estou escrevendo alguns artigos e devo descrever uns pratos típicos portugueses.
Consultando dicionários português-italiano superei quase todos os obstáculos; mas não pude encontrar os correspondentes nomes italianos de alguns peixes como "pargo", "garoupa", "cherne", "choquinhos" e "besugo".
Poderia algum vosso amável colaborador italianista ajudar-me?
O neologismo generizar
Será que posso utilizar num documento científico o anglicismo "gendrizar", formado a partir do substantivo "gender"? Como devo proceder quando quero significar algo definidor de género?
A expressão «verdugo diário»
Que quer dizer a expressão «verdugo diário» na frase «Vázquez é o verdugo diário da nossa língua»?
Obrigado.
