Rádon
Qual a designação correcta para o elemento radão/radon? (Xenon; Argon...).
Caso se escreva radão, deve pronunciar-se "rádão"? Ou a palavra é oxítona?
Antecipadamente grato.
Função de subalterna
A resposta de JCB sobre o grau de doutora deixou-me na dúvida sobre a concordância quando um homem tem uma função subalterna.
É função de subalterna ou de subalterno?
Origem de Anhembi (Brasil)
Gostaria de saber, por gentileza, a origem da palavra “Anhembi” e o seu significado.
A grafia maria-rapaz
Agradecia que me dissessem qual a forma correcta: «Maria rapaz», «maria-rapaz», ou...
O complemento oblíquo oracional em «levar a que...»
Qual a função sintática «a que houvesse discórdia» na frase «a atitude dele levou a que houvesse discórdia»?
Cábula
Qual é o oposto de "cábula", no sentido de "um aluno cábula"?
Tradução de termos ingleses
Estou a fazer uma tese de doutoramento e tenho me deparado com alguns termos em inglês que já vi em vários sítios traduzidos de diversas formas. Se estiver no âmbito da vossa actuação gostaria de pedir auxilio para a tradução de duas palavras:
1. Externalization – será traduzido por externalização, exteriorização ou externalizar? 2. Internalization – será traduzido por internalização, interiorização ou internalizar?
Relativamente a uma terceira palavra "impairment" e "impairment loss", estas vêm sendo traduzidas por "imparidade" e "perda de imparidade" na literatura portuguesa. Será que é uma tradução correcta?
Obrigada pela atenção dispensada.
«Doença de Quervain»
Tenho uma dúvida quanto à forma correcta da expressão para nomear esta forma de tendinite do punho: correctamente, escreve-se «De Quervain», ou «Du Quervain»? Ou ambas estão correctas?
Obrigado.
Caritas portuguesa ou Cáritas portuguesa?
Na designação da instituição, deve-se utilizar o nome próprio aportuguesado Cáritas ou Caritas?
Os verbos ficar e tornar-se
Em geral, nas aulas de portugês, se quisermos referir-nos a uma mudança, usamos o verbo ficar ou outras vezes o verbo tornar-se.
Fazendo uma pesquisa, encontrei os seguintes equivalentes dos verbos mencionados num dicionário:
«converter-se a (religião) ou em, transformar-se em, ficar, pôr-se com adjetivo, fazer-se, tornar-se, mudar, mudar-se, mudar de, alterar, trocar e cambiar (cujo uso se restringe a dinheiro), chegar a e vir a».
Poderiam ajudar-me quanto à diferença entre estas formas? Podemos, por exemplo, dizer (como em espanhol) : «puseram-se inquietos» ou «ele fez-se rico»?
Obrigado pela sua ajuda e dedicação
