DÚVIDAS

Tradução de termos ingleses
Estou a fazer uma tese de doutoramento e tenho me deparado com alguns termos em inglês que já vi em vários sítios traduzidos de diversas formas. Se estiver no âmbito da vossa actuação gostaria de pedir auxilio para a tradução de duas palavras: 1. Externalization – será traduzido por externalização, exteriorização ou externalizar? 2. Internalization – será traduzido por internalização, interiorização ou internalizar? Relativamente a uma terceira palavra "impairment" e "impairment loss", estas vêm sendo traduzidas por "imparidade" e "perda de imparidade" na literatura portuguesa. Será que é uma tradução correcta? Obrigada pela atenção dispensada.
Os verbos ficar e tornar-se
Em geral, nas aulas de portugês, se quisermos referir-nos a uma mudança, usamos o verbo ficar ou outras vezes o verbo tornar-se. Fazendo uma pesquisa, encontrei os seguintes equivalentes dos verbos mencionados num dicionário: «converter-se a (religião) ou em, transformar-se em, ficar, pôr-se com adjetivo, fazer-se, tornar-se, mudar, mudar-se, mudar de, alterar, trocar e cambiar (cujo uso se restringe a dinheiro), chegar a e vir a». Poderiam ajudar-me quanto à diferença entre estas formas? Podemos, por exemplo, dizer (como em espanhol) : «puseram-se inquietos» ou «ele fez-se rico»? Obrigado pela sua ajuda e dedicação
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa