DÚVIDAS

Tradução de termos ingleses

Estou a fazer uma tese de doutoramento e tenho me deparado com alguns termos em inglês que já vi em vários sítios traduzidos de diversas formas.
Se estiver no âmbito da vossa actuação gostaria de pedir auxilio para a tradução de duas palavras:

1. Externalization – será traduzido por externalização, exteriorização ou externalizar?
2. Internalization – será traduzido por internalização, interiorização ou internalizar?

Relativamente a uma terceira palavra "impairment" e "impairment loss", estas vêm sendo traduzidas por "imparidade" e "perda de imparidade" na literatura portuguesa. Será que é uma tradução correcta?

Obrigada pela atenção dispensada.

Resposta

A tradução de determinados termos associados a uma área só se justifica se não se aplicam na sua forma original por forma a serem conhecidos por todos. Assim, se esse não é o caso, a tradução das formas que apresenta é:

“Externalization” – exteriorização
“Internalization” – interiorização
“Impairment” – enfraquecimento
“Impairement loss” – perda de enfraquecimento

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa