DÚVIDAS

Pronúncia do acrónimo APOEL (clube cipriota de futebol)
Gostava de saber como se diz o nome do clube cipriota Apoel. Oiço na rádio e na televisão portuguesas ora com “o” soando “u”, ora com o “o” aberto. A mim, porque é um nome entrado há muito na nossa língua, deve ler-se /apuel/. Tal como, por exemplo, se diz Manchester ou Barcelona à portuguesa e não à inglesa e em catalão, respectivamente. Estarei, ou não, certo?
Ainda palavras e expressões da obra Mau Tempo no Canal, de Vitorino Nemésio
Apresento ao Ciberdúvidas os meus agradecimentos pela ajuda na interpretação de Mau Tempo no Canal, de V. Nemésio. Na continuação da vossa estimada resposta n.º 26 748, venho pedir o favor de me auxiliarem nas seguintes palavras e expressões contidas na obra: «Mesa de pé de burro» — 2.ª pág., Cap. XII. «Fazer marrajanas/marrajana» — 5.ª e 6.ª pág. do mesmo cap. «Reseima» — 6.ª pág. do mesmo cap. «Travar-lhe do braço» — 4.ª pág. do Cap. XIV. «Cachimbeta» — 3.ª pág. do Cap. XVI. Obrigado.
Entrega do Prémio João Carreira Bom
na segunda-feira, 27 de Março
1. A cerimónia de entrega do Prémio João Carreira Bom 2005 ao jornalista e escritor Baptista-Bastos realiza-se nesta segunda-feira, dia 27, na sede da Vodafone, em Lisboa, com a presença do seu presidente, António Carrapatoso. A Vodafone, como se sabe, é a entidade patrocinadora deste galardão, único na imprensa portuguesa, em homenagem ao co-fundador do Ciberdúvidas da Língua Portuguesa, João Carreira Bom. 2. Além das Respostas de Hoje, destacamos outras que pusemos em linha na semana que finda: – Os particípios corto e cortado – Vocativo dif. de apóstrofe – Maiúsculas: critérios editoriais – A palavra inverdade – Colocação de pronomes oblíquos átonos com locuções verbais – A definição de nódulo sólido hipoecogénico 3. A propósito do recém-publicado livro Gente Famosa Continua a Dar Pontapés na Gramática – Manual de Erros e Correcções de Linguagem, de Lauro Portugal (Roma Editora, 2006), inserimos na secção O Português na 1.ª pessoa um texto do jornalista Francisco Belard, publicado originalmente no caderno "Actual" do semanário "Expresso". 4. Sobre o programa Páginas de Português e a recepção dos canais de televisão portugueses na Galiza, sugerimos ainda a leitura das nossas Notícias Lusófonas. 5. Por último, a forma da palavra câmara e a confusão de fobia com gosto e preferência são os tópicos abordados no novo Pelourinho, da autoria de Regina Rocha. Esperando termos contribuído para um melhor conhecimento desta nossa Língua Portuguesa, ficamos a aguardar mais perguntas para a próxima semana.
O aportuguesamento do nome latino Titus Flavius Josephus
O historiador judeu Yosef ben Matityahu, ao se tornar cidadão romano, adotou o nome latino de Titus Flavius Josephus, com o qual escreveu vários clássicos da historiografia universal. Ao ser aportuguesado (em português moderno), o seu nome romano só poderia ficar Tito Flávio José. Deveria, portanto, ser deste modo que nós, os lusoparlantes, teríamos de nos referir a ele ou, abreviadamente, apenas como Flávio José. De qualquer forma, por descargo de consciência, indago a vós, infalíveis consultores, se a forma Tito Flávio Josefo e sua abreviação, Flávio Josefo, a qual é mais usual, têm cabimento no português moderno falado por nós todos. Lembro-vos que em português hodierno temos apenas Josefa como feminino de José, o qual é o correspondente do prenome latino de origem hebraica Josephus. Muitíssimo obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa