DÚVIDAS

"Utility" = geradora / distribuidora

Nos textos em inglês relativos a energia eléctrica, designam-se as companhias de electricidade por "utilities". Eu tenho por hábito usar a palavra operadora por vício de formação, por semelhança com as operadoras de telecomunicações que possuem a mesma tradução para o inglês. Estarei a proceder bem?

Resposta

Uma das traduções da palavra «utility» é empresa prestadora de serviços públicos. Como o conceito é muito amplo, no caso da electricidade, acredito que seja necessário distinguir que tipo de serviço: acho que se pode utilizar, caso sejam diferenciadas, as designações de geradora e de distribuidora. Não acredito que operadora seja a tradução mais adequada. Acho que a melhor tradução seria: em Portugal, empresa pública; no Brasil, empresa pública ou estatal.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa