DÚVIDAS

«Rectius»
Lembro-me de um autor brasileiro (jurista) que utilizava "rectius" quando, em uma citação, queria corrigir algo que no texto citado não lhe parecesse certo. Não é o equivalente a "sic", obviamente. Entretanto, procurei em dicionários e nada encontrei a respeito. Embora seja expressão latina, ouso encaminhar a dúvida, na esperança de que possa obter uma informação segura: o que significa "rectius" e como usar corretamente em citações?
Havia sido frito/fritado? (duplo particípio)
Parece que a regra geral sobre o uso dos verbos que têm duplo particípio passado é a seguinte: – Com os verbos ser/estar, opta-se pelo particípio regular (fritado, imprimido, etc.); – Com os verbos ter/haver, opta-se pelo particípio irregular (frito, impresso, etc.). A minha dúvida surge quando misturamos esses verbos, como por exemplo: O ovo HAVIA SIDO frito/fritado? O ovo HAVIA ESTADO frito/fritado? O líquido TINHA SIDO absorto/absorvido? O homem HAVIA ESTADO absorto/absorvido durante todo o dia? Por eufonia, eu escolheria «O ovo havia sido frito», «O líquido tinha sido absorvido» e «O homem havia estado absorto durante todo o dia», mas não sei se há regra específica quanto a isso. Alguém poderia dar-me uma luz sobre assunto? Muito obrigado.
Os verbos aceder e acessar
Como brasileiro, jamais diria “acedo uma página”. Pelo que entendi, “aceder” significa “ter acesso a” e, portanto, é sinônimo ou variante de “acessar”. Eu me sinto à vontade para utilizar o vocábulo que mais me agrada, que me soa melhor. Mas dizer que “acessar” é feio, que é um “mamarracho inqualificável”, é infelizmente subestimar a riqueza de vocabulário da língua portuguesa. Fico até mesmo triste quando um português diz que “acessar” é um “mamarracho”, quando a palavra “mamarracho” não passa de um castelhanismo. Antes se defendam palavras de variantes da língua portuguesa, do que se legitime o uso de estrangeirismos, quando não sejam necessários. Acho também lamentável que não tenha havido por parte dos países de língua portuguesa um esforço efetivo para unificação de termos técnicos, o que na área de informática teria boas chances de sucesso. Em vez de estabelecermos um vocabulário comum (o que talvez tivesse sido possível há uns vinte anos atrás), ficamos então assumindo as influências que recebemos de outras línguas e justificando o seu uso na língua portuguesa. Vejam por exemplo o caso do “ficheiro português” e do “arquivo brasileiro” que se explica através do “fichier” e do “archive”. Voltando para o “aceder” (accéder, accedere) e o “acessar”, quero somente lembrar que “acessão” se encontra em vários artigos do Código Civil Português, confiram o Art. 1325.°, “dá-se a acessão, quando com a coisa que é propriedade de alguém se une e incorpora outra coisa que lhe não pertencia”, apesar de que dizemos como vocês dizem, “local de acesso”. Por curiosidade, enquanto escrevo esta mensagem, reparei na “vossa” página a que “acessei”, o termo “local de acesso”, e isto me agrada, é um termo comum à nossa língua.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa