DÚVIDAS

Como traduzir “smoking policy”?
Gostava de saber como designar a política de uma empresa que decida ter normas em relação ao acto de fumar dentro da empresa. Poderá dizer-se política de fumo ou será melhor dizer política tabagista? Será que já está a ser utilizada outra terminologia no mundo do trabalho? Talvez por esta política estar ainda pouco em voga em Portugal nenhuma das opções acima me soa bem, no entanto "smoking policy" é já uma realidade em muitos países. Obrigada pela ajuda.
Sobre a legitimidade de explicitude
Gostaria de saber se consideram admissível a formação e utilização da palavra explicitude, como variante de explicitação. Por exemplo, numa frase como esta: «espantoso na sua loquacidade e explicitude!»Claro que o sentido não ficaria comprometido pela utilização de explicitação, mas... o que justifica então a existência de palavras como amplitude, variante admitida de amplidão, embora já não de "amplamento"... Ou completude, que, segundo o Portal da Língua Portuguesa, existe também, admitindo curiosamente as duas alternativas: completamento e completação.Se estas palavras existem, parece dever ser possível a formação de explicitude. A explicação poderá residir na etimologia, pois, quando este tipo de terminação existe, um correspondente latino terminado em -tudine (attitudine, amplitudine, completudine) também existe, o que não é o caso para explicitude. Mas deverá a etimologia condicionar a lógica de formação de novos vocábulos?Obrigado.
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa