DÚVIDAS

Como traduzir “smoking policy”?

Gostava de saber como designar a política de uma empresa que decida ter normas em relação ao acto de fumar dentro da empresa. Poderá dizer-se política de fumo ou será melhor dizer política tabagista? Será que já está a ser utilizada outra terminologia no mundo do trabalho?

Talvez por esta política estar ainda pouco em voga em Portugal nenhuma das opções acima me soa bem, no entanto "smoking policy" é já uma realidade em muitos países.

Obrigada pela ajuda.

Resposta

Eu diria antes política de fumar, mas gostos não se discutem! De facto, política de fumo não me parece tão bem, porque fumo é mais vago (há-o de várias origens) e fumar dá mais a ideia do inglês smoking (acto de fumar). Claro que tabagista, ou melhor, do tabagismo (passe o galicismo), vem a dar no mesmo.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa