A palavra campi
Recebam as minhas prolfaças pelo grande trabalho que se faz neste sítio relativamente à língua portuguesa. Gostaria de saber a razão pela qual a palavra campi não se escreve cámpi ou cȃmpi em português.
Belindre = berlinde
Numa tradução de José Rodrigues Miguéis surge várias vezes a palavra "belindre". Será correcta esta designação de berlinde?
Grato pela vossa resposta.
Estereotipista
Sou estudante do 12.º ano da Escola Secundária do Cartaxo e deparou-se-me uma dúvida que espero que o vosso excelente "site" possa esclarecer: como poderei denominar o sujeito que efectua um estereótipo?? Será um estereotipista? Por mais enciclopédias e dicionários que consulte, não encontro este termo.
Obrigada pela vossa atenção.
Pacífico Sul
Gostaria de saber se é correcto o uso da expressão «Pacífico Sul» e ainda se Sul é grafado com maiúscula ou minúscula.
Muito obrigada.
O pronome relativo que numa frase ambígua
No segmento «O texto chama-se O Regresso de João Maria e aí se escreve que o país se engravatara, mas que continua com '"a mesma raça de indolentes cheios de lábia, uma gente provinciana que o poder arrebanhara e fora tosquiando a seu estrito critério".», o pronome relativo que, que introduz a penúltima oração, desempenha a função sintática de complemento direto?
A meu ver, sim, mas a opinião de outras colegas é que o mesmo se constitui como sujeito.
Grata pela atenção e parabéns pelo vosso trabalho
Calvície
Nos dicionários só encontro calvez, que ninguém usa, e calvície, para indicar o que hoje, na fala, nos soa como calvice. Não seria de admitir também esta forma?
Salomónico
O que quer dizer, exactamente, «Salomónico»?
Hipnorregulador
Esta palavra é utilizada em medicina para descrever o efeito terapêutico de um medicamento com acção regularizadora do sono (hipnos).
Gostaria de ser esclarecido sobre qual a forma correcta de a escrever:
-hipnorregulador; -hipnoregulador; -hipno-regulador.
Nomes a que se junta o sufixo -fono
Desde já agradeço a atenção do Ciberdúvidas.
Deparei-me com um "exercício" interessante e um pouco difícil de realizar.
Estou a traduzir de francês para português nomes aos quais é junto o sufixo -fono, como em luso + fono, e há alguns em que receio ter as minhas dúvidas. Por exemplo, falante da Indonésia será um "indonesófono", do Líbano será um "libanófono"...?
Consultei a secção do Ciberdúvidas sobre os adjectivos pátrios e tentei ver o radical dos nomes, juntando o respectivo sufixo (-fono). Será que estou no bom caminho? O meu receio é em alguns deles fazer uma má formação.
Muito obrigada.
O superlativo absoluto sintético de risonho
Como fica o adjectivo risonho no grau superlativo absoluto sintético?
