DÚVIDAS

Nomes a que se junta o sufixo -fono

Desde já agradeço a atenção do Ciberdúvidas.

Deparei-me com um "exercício" interessante e um pouco difícil de realizar.

Estou a traduzir de francês para português nomes aos quais é junto o sufixo -fono, como em luso + fono, e há alguns em que receio ter as minhas dúvidas. Por exemplo, falante da Indonésia será um "indonesófono", do Líbano será um "libanófono"...?

Consultei a secção do Ciberdúvidas sobre os adjectivos pátrios e tentei ver o radical dos nomes, juntando o respectivo sufixo (-fono). Será que estou no bom caminho? O meu receio é em alguns deles fazer uma má formação.

Muito obrigada.

Resposta

Os vocábulos anglófono e francófono surgiram no século XX. Com base nestes vocábulos, surgiu lusófono. Ainda não existem correspondentes para outras línguas.

Note-se que a língua oficial do Líbano é o árabe. Neste país, muito cosmopolita e de grande intensidade comercial, residem muitos anglófilos e francófonos. Não tem, portanto, sentido falar em "libanófono", quando não existe uma língua libanesa: grande parte da população do Líbano fala árabe (é arabófona), a par de outras línguas.

A Indonésia é um arquipélago muito extenso e muito povoado. A língua oficial é o bahasa Indonesia (literlamente «língua da Indonésia»). Pertence à família malaio-polinésia, tendo sido adaptada e padronizada com base nos modelos da língua malaia e do neerlandês (ou holandês). A língua indonésia é uma das mais faladas no mundo. Neste caso, aceita-se que se crie a forma indonesiófono ou indonesófono (os antepositivos que correspondem à Indonésia e à sua língua oficial são indonésio- e indoneso-). Observe-se que, além da língua oficial, os indonésios comunicam nas línguas regionais, especialmente o sundanês e o javanês.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa