Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: locução
Lara Roda Técnica de Assistência em Escala Faro, Portugal 1K

Porque se diz «greve ao trabalho [suplementar]» mas não «greve à comida» ou «à produtividade» e sim de fome ou de zelo? Ou ao contrário, porquê ao trabalho e não de horário laboral?

Inês Cunha Coimbra, Portugal 5K

Habitualmente vê-se a redação «Entrada em vigor e produção de efeitos», sobretudo, em legislação. Contudo, já li que algo produz/produziu efeito numa determinada data, ou seja, a palavra efeito e não efeitos (no singular e não no plural).

Deste modo, gostaria de perceber qual a forma correta (ou, até, se ambas estão corretas).

Obrigada.

Matheus Lima Estudante Salvador, Brasil 4K

Recentemente ouvi algumas pessoas usando a expressão «por óbvio» em vez de obviamente.

Nunca a escutei antes e não a encontrei nos dicionários em que procurei. Gostaria de saber se ela é uma expressão válida.

Grato desde já!

Maria Pessoa Estudante Lisboa, Portugal 2K

Como se deve grafar o termo «bem comum» ou «bem-comum»? Com ou sem hífen?

O dicionário Priberam inclui (talvez recentemente) uma entrada com o nome hifenizado («bem-comum»), advertindo que a definição da palavra estará disponível em breve.

Caio Kenzo Silva Wakatsuki Estudante Naviraí-MS, Brasil 3K

O uso de e e «além disso», seguidos, na mesma oração, é correto?

Exemplo: «fulano disparou com a arma de fogo e, além disso, estourou uma bomba.»

Desde já, agradeço a atenção.

Sónia Ho Estudante Macau, China 3K

Gostaria de saber qual é a diferença entre «cerca de» e «por volta de», que me parecem idênticos. Seria melhor se colocasse alguns exemplos.

Obrigada!

José Santos Chaves, Portugal 4K

Devo dizer «atestado médico» ou «atestado de médico»?

Sérgio Sodré Aposentado Carcavelos, Portugal 992

Sempre ouvi falar de infantaria mecanizada nos exércitos, mas a CNN veio hoje referir infantaria maquinizada russa, etc...

Faz sentido?

Manoel Aragão Estudante Portugal 8K

Hoje em dia é muito frequente usar-se a expressão «save the date» quando se quer que as pessoas reservem o dia para um evento, como um casamento, mas a data ainda está por confirmar ou ainda é muito cedo para se mandar o convite.

Ouve-se muito «mandar um save the date» ou «já recebi o save the date».

Gostaria de saber se existe algum termo equivalente em português. Ou, em não existindo, se a tradução mais correta seria dizer, por exemplo, «reservem o dia» ou «marquem nas vossas agendas».

Muito obrigado e parabéns à equipa do Ciberdúvidas por este serviço.

Sónia Ho Estudante Macau, China 9K

O que significa «ótica de utilizador»?

Vejo essa expressão num curriculum vitae encontrado na Internet que diz:

«Bons conhecimentos informáticos na ótica de utilizador dos programas do Microsoft Office (Word, Excel e Powerpoint).»

Encontrei o significado de ótica no dicionário Infopédia, que é «perspetiva», mas não me faz sentido, quando coloquei esse significado na frase que citei.

Podem explicar-me?