Em português de Portugal, pelo menos, é estranho dizer ou escrever «espero ouvir de todos em breve». Uma alternativa correta é «espero notícias de todos», empregando a expressão «ter notícias».
A forma «espero ouvir de todos», que não se aceita, configura um decalque de fórmulas em língua inglesa como «I hope to hear from you soon» ou «I look forward to hearing from you soon». Nestas fórmulas emprega-se o verbo composto1 hear from, que, no contexto da troca de correspondência, se traduz por «ter notícias de (alguém)» em português
Em português, diz-se e escreve-se, portanto, de outra maneira. Por exemplo: «espero ter notícias (suas/tuas) em breve», «aguardo notícias dentro em breve», ou, ainda, «fico a aguardar notícias».
1 No inglês, são frequentes os verbos compostos, ou phrasal verbs, formados por verbo + preposição – é o caso de hear from, que significa «ter notícias de», «ouvir a opinião de (alguém)» e «ter de ouvir alguém (como reprimenda)» – ou de verbo + advérbio – por exemplo, break down, «deitar abaixo», «ultrapassar», «decompor, dividir», «demolir». Estes verbos compostos têm geralmente significados próprios que não se deduzem da simples soma dos significados literais dos seus constituintes; daí que hear from não seja simplesmente «ouvir de», mas «ter notícias», e break down não seja simplesmente «quebrar deitando abaixo» e se use também como o mesmo que «dividir» (mesmo em situações mais abstratas como na divisão de um livro ou relatório em secções). Ver as definições de hear from e break down no Dicionário Infopédia Inglês-Português.