Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: interjeição
Joaquim Salvador Jornalista Maputo, Moçambique 31K

A palavra tomara usa-se como interjeição e é equivalente a oxalá, quem me dera. Como se classifica gramaticalmente?

Por outro lado, ao usarmos a estrutura tomara que (expressão de desejo), obriga-nos ao conjuntivo. Pode usar-se «Tomara que seja verdade» e «Tomara que fosse verdade», «Tomara que tivesse sido verdade» dependendo do sentido? Deve usar-se um ponto de exclamação, após este uso? Se sim, podemos classificá-la como interjeição ou locução interjectiva?

Susana Costa Geógrafa Lisboa, Portugal 17K

Tenho dúvidas no seguinte: quando se usa a expressão do género «ai de mim!» ou «ai de quem me fizer isto ou aquilo», como se escreve ai de? Será "ai-de"? "Hai-de"?

Obrigada!

Noémia Antunes Socióloga Cadaval, Portugal 15K

Pretendo utilizar a exclamação/interjeição "omessa".

Estará correctamente escrita a palavra?

Obrigada desde já pelo esclarecimento.

Maria Sousa Professora Funchal, Portugal 24K

A palavra ai!, que se classifica morfologicamente como interjeição, poderá também ser considerada uma onomatopeia?

Angelina Matela Professora Queluz, Portugal 4K

Li, há alguns meses, um livro escrito por um português, cuja acção decorre, em grande parte, durante a Primeira Guerra Mundial. Nessa obra, é frequente os soldados portugueses destacados na Flandres empregarem caraças com o sentido com que hoje diriam, talvez, «Bolas!», «Gaita!» ou qualquer outro termo menos apropriado para constar aqui. Não creio que tal fosse possível naquela época. Suponho-o um termo recente. Tenho tentado confirmar esta minha suspeita, mas, até à data, não o tenho conseguido. Daí o ter decidido usar este contacto para vos pedir ajuda no sentido de satisfazer a minha curiosidade.

Grata pela atenção dispensada à minha questão, desejo longa vida a este sítio da Net.

Juan Miguel Arroyo Estudante de Teologia Madrid, Espanha 18K

Sou espanhol, e trabalho num grupo de tradução de textos teológicos do espanhol para o português. Tenho uma dúvida: estou traduzindo um texto de uma mística espanhola, a qual, nas suas descobertas e visões espirutuais, exclama em espanhol "Andá...!" O nosso tradutor propõe traduzi-lo com a interjeição "Puxa...!" Mas eu duvido se esta palavra tem o mesmo sentido de surpresa e maravilha diante de uma descoberta espiritual. Duvido também se é uma palavra demasiado coloquial ou talvez vulgar, e se fica bem no meio de um texto místico e teológico. Obrigado.

Joaquim Narciso Engenheiro Leiria, Portugal 11K

Encontrei a definição da palavra porra. Contudo, é conhecido outro sentido dado à mesma palavra.

Designa 12 (uma dúzia) e é observado na expressão popular «porra e três, quinze».

Estará errada esta informação que tenho?

Carla Mestre Professora do 1.º ciclo do ensino básico Maia, S. Miguel, Açores, Portugal 30K

Qual é a palavra onomatopaica que corresponde à onomatopeia "pling" (som da água a cair)?

Fabiane Martins Estudante Rio de Janeiro, Brasil 10K

Gostaria de saber o significado da palavra "anaue" (tupi).

Fora utilizada pelos anarquistas (integralistas) até 1937 como uma saudação.

Obrigada por sua atenção.

Ana Christina Fonseca Estudante São Vicente, Brasil 25K

Quero saber qual é a origem da palavra oxente, que os nordestinos tanto dizem.

Obrigada.