Puxa e a sua variante poxa são sobretudo regionalismos brasileiros. Não são desconhecidos em Portugal, mas estão conotados com o falar brasileiro e «traduz[em] alegria, assombro, deslumbramento, admiração, mas tb. pasmo, estupefacção por consternação, aborrecimento, desalento, impaciência; puxa vida» (Dicionário Houaiss).
Trata-se realmente de um coloquialismo, pelo que talvez não seja adequado ao contexto em questão, a menos que se queira de alguma maneira criar um efeito de constraste linguístico entre misticismo e vida quotidiana. Há também que ter em atenção qual a variedade de português por que se optou na tradução: se esta tiver características do português europeu, o emprego de puxa não se justifica.