Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: adjectivo
Paulo Lopes Psicólogo Vila Nova de Gaia, Portugal 4K

Sempre me lembro de ouvir a palavra "enjoijado" (ou "enjoejado") e respectivas derivações em género e número, com o sentido de «zonzo, tonto, meio inconsciente», sobretudo a pessoas com mais idade, sobretudo na zona centro do país. Esta palavra existe de facto enquanto português, ou é a derivação de uma outra qualquer que agora me escapa?

Ricardo Alves Engenheiro do ambiente Lisboa, Portugal 3K

Indescortinável existe (com o significado de «não descortinar qualquer coisa»)?

Ivo Tavares Estudante Porto, Portugal 8K

O que significa a palavra itifálico(a)? Ocorre no seguinte contexto:

«Na pose itifálica do deus Min (...)» (História das Mitologias, 1.º volume, Edições 70)

Pedro Oliveira Professor Porto, Portugal 9K

Deve usar-se determinista, ou determinística? Exemplo: «abordagem determinista» (que vem da corrente filosófica inspirada no determinismo) ou «abordagem determinística»? Penso que o uso de determinística resulta de um anglicismo (deterministic).

Rui Lapa Arquite{#c|}to Coimbra, Portugal 7K

"Tardo medieval", "tardomedieval" ou "tardo-medieval"? O corrector ortográfico corrige-me a do meio, mas todas estas três formas se podem já encontrar numa rápida pesquisa na Internet... E não é que o corrector também me corrige o termo "Internet"?

Rui Murta Gestor Lisboa, Portugal 3K

Não encontro em dicionário algum a palavra "comprovável". No entanto, encontro "verificável", que é sinónimo, e é um adjectivo.

A palavra, contudo, é comum usar-se.

Pretendo saber se ela existe de facto.

Alexandre Araújo Tradutor/revisor Vargem Grande Paulista, Brasil 7K

Qual é a forma correta: «visão indígeno-comunitária», ou «visão indígena-comunitária»? Por quê?

Muito obrigado!

Aldaiza Silva Cabeleireira Gama, Brasil 26K

Qual o aumentativo da palavra pequena? Será que tem algum?

Miguel Torres Engenheiro civil Porto, Portugal 4K

Existem várias freguesias no país chamadas . Qual é o seu gentílico?

Rui Mineiro Eng. ele{#c|}trotécnico Lisboa, Portugal 3K

No contexto das tecnologias de informação, mais especificamente em relação a ferramentas com capacidade de trabalho em conjunto, tenho-me deparado com o termo em inglês collaborative work, que facilmente muita gente traduz para português para «trabalho colaborativo».

Acontece que não encontro no dicionário da Porto Editora o termo "colaborativo".

«Trabalho em colaboração» distancia-se de collaborative work; de facto, «trabalho colaborativo», se estiver correcto, está mais próximo.

Posso usar «trabalho colaborativo»?