Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: nome próprio
Paulo Aimoré Oliveira Barros Funcionário público Garanhuns, Brasil 5K

Um dos Herodes foi chamado Antipas. Qual é a pronúncia correta? É o vocábulo paroxítono, ou proparoxítono?

Muito grato.

Luís Lopes Professor Porto Alegre, Brasil 6K

Qual a origem do sobrenome Malabarba?

Vera Ferreira Professora Porto, Portugal 26K

Gostava de saber se as palavras formadas pela junção de duas outras palavras, como exemplo: Gaianima (Gaia + Anima), são consideradas palavras formadas por amálgama ou se existe alguma outra forma de as classificar. Que nome damos à transformação de duas letras iguais numa só para juntarmos as palavras?

Obrigada.

Paulo Azevedo Técnico de informática Lisboa, Portugal 27K

Gostaria de saber desde que ano se deixou de escrever Luiz e se passou a escrever Luís.

A alteração foi feita com base em que acordo?

Qual foi o período em que foi "permitida" a escrita nas duas formas?

Andreia Miranda Estudante Torres Vedras, Portugal 14K

Gostava de saber qual o significado e a origem do nome Miranda.

Obrigada.

Ana Isabel Inácio Pedro Escriturária Torres Vedras, Portugal 11K

Gostaria de saber a origem e o significado dos meus apelidos — Inácio e Pedro.

Abílio Portela Pedreiro Torres Vedras, Portugal 6K

Gostaria de saber a origem do meu apelido Portela.

Obrigado.

Abraão Lima Designer Amadora, Portugal 11K

Muita estranheza me provocou a vossa resposta n.º 26759 sobre a forma «Bahrein» e o respectivo gentílico. Não é minha intenção corrigir-vos, e nem refutar a vossa resposta, mas gostaria de expor a minha interpretação. Eu sempre conheci o nome do país como «Bahrain» (بحرين). Sabendo eu que a língua árabe só possui três vogais (i, a, u) parece-me estranho uma grafia com e. Consequentemente, sempre pronunciei a parte final com um ditongo oral seguido de consoante nasal [ajn], e nunca como ditongo nasal [ɐ̃j] (como se fosse «ãe»). Por isso, provoca-me estranheza o «m» em «baremita»... Parece-me haver pequenas confusões sucessivas entre a escrita e a pronúncia. Deduzo que, a partir da forma escrita «Bahrein», alguém deve ter pronunciado as três últimas letras como se fossem um ditongo nasal (os Brasileiros, ao verem uma palavra escrita com uma consoante final nasal, pronunciam sistematicamente com uma vogal nasal, mesmo quando essa palavra não pertence à língua portuguesa!). Depois, a partir da pronúncia com ditongo nasal, aportuguesou-se a palavra para «Barém» (quando talvez, para ser mais fiel à pronúncia original, podia ter sido algo como «Baraine», por exemplo). E seguidamente, a partir da forma escrita «Barém», forjou-se o gentílico «baremita», sem no entanto nunca ter existido o fonema «m» que justificasse tal formação. Conforme o que eu tinha dito antes, não pretendo ter a arrogância de corrigir-vos. Mas talvez os «fazedores» da língua portuguesa possam ter um critério mais uniforme quando tentarem aportuguesar nomes estrangeiros: ou apoiam-se unicamente na grafia, ou apoiam-se unicamente na pronúncia. Obrigado pela atenção.

João Carlos Araújo Desempregado Lisboa, Portugal 3K

Gostava de saber como se diz o nome do clube cipriota Apoel. Oiço na rádio e na televisão portuguesas ora com “o” soando “u”, ora com o “o” aberto. A mim, porque é um nome entrado há muito na nossa língua, deve ler-se /apuel/. Tal como, por exemplo, se diz Manchester ou Barcelona à portuguesa e não à inglesa e em catalão, respectivamente. Estarei, ou não, certo?

Francisco Sousa e Silva Académico Londres, Reino Unido 5K

Os meus parabéns pela contínua actualização do Ciberdúvidas, que tenho acompanhado desde o seu início, e com muito gosto. Queria perguntar-vos qual é o significado do nome Paiva, que sei ser de origem toponímica.

Agradecido desde já.