Este é um serviço gracioso e sem fins comerciais, de esclarecimento, informação e debate sobre a língua portuguesa, o idioma oficial de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor-Leste. Sem outros apoios senão a generosidade dos seus consulentes, ajude-nos a dar-lhe continuidade: Pela viabilização do Ciberdúvidas. Os nossos agradecimentos antecipados.
O aportuguesamento Alcaida

Duas ou três respostas do Ciberdúvidas sugerem para o nome (em inglês) Al-Qaeda o aportuguesamento Alcaida. Não seria, antes, "Al Caida", como já vi escrito no jornal Política Operária, tendo em conta que o nome original são duas palavras (al-Qaeda)?

João Araújo Bancário Lisboa, Portugal 2K

A sugestão do consulente faz sentido, porque se trata realmente de duas palavras: o artigo definido al, «o(s)/a(s)», e o substantivo "caida", ou, melhor, qāʿidah. Acontece, porém, que, em português, como em espanhol, há tradição de agregar o artigo al ao substantivo determinado, como se verifica em tantas palavras de origem árabe: alferes = al-fāris, «cavaleiro, escudeiro», ou, literalmente, «o cavaleiro, o escudeiro»; Alfama = al-hammâ, «termas, fonte de água quente», literalmente, «as termas» ou «a fonte de água quente». Daí, poder argumentar-se que Alcaida é um bom aportuguesamento de "Al-Qaeda" (transliteração inglesa) ou al-qāʿidah (romanização disponível em artigo em inglês da Wikipédia).

Carlos Rocha
Tema: Uso e norma Classe de Palavras: nome próprio
Áreas Linguísticas: Léxico; Morfologia