A sugestão do consulente faz sentido, porque se trata realmente de duas palavras: o artigo definido al, «o(s)/a(s)», e o substantivo "caida", ou, melhor, qāʿidah. Acontece, porém, que, em português, como em espanhol, há tradição de agregar o artigo al ao substantivo determinado, como se verifica em tantas palavras de origem árabe: alferes = al-fāris, «cavaleiro, escudeiro», ou, literalmente, «o cavaleiro, o escudeiro»; Alfama = al-hammâ, «termas, fonte de água quente», literalmente, «as termas» ou «a fonte de água quente». Daí, poder argumentar-se que Alcaida é um bom aportuguesamento de "Al-Qaeda" (transliteração inglesa) ou al-qāʿidah (romanização disponível em artigo em inglês da Wikipédia).