A pronúncia de Albergaria-a-Velha
Eu gostava de saber se a palavra Albergaria-a-Velha se lê:
"Albergaria A Velha" ou "Albergaria Á Velha".
É uma dúvida na questão da pronúncia.
Agradecia que me respondessem.
A origem do apelido Taveira
Eu gostaria de saber qual é a origem do apelido Taveira...
A origem do apelido Ferreiro
Gostaria de saber qual a origem do nome Ferreiro, pois esse é o meu último nome.
É um nome invulgar, visto que é mais vulgar ser Ferreira.
Obrigada desde já pela ajuda.
A pronúncia dos acrónimos ONU, SMU e INPI
Gostaria de saber por que se pronunciam algumas siglas que formam palavra com mais de uma sílaba cuja letra final é o U como paroxítona, enquanto outras são pronunciadas como oxítonas. Exemplo: ONU (paroxítona) e SAMU (oxítona).
De maneira semelhante, aparecem as siglas terminadas em I. Na sigla INPI (que aqui no Brasil pronunciamos como paroxítona), não sería correto lermos de maneira igual a "tupi", palavra oxítona que designa etnias pré-colombianas brasileiras?
A origem do topónimo Lajeosa
Vivo numa vila do concelho de Tondela, distrito de Viseu, chamada Lajeosa do Dão.
Gostaria de saber a proveniência do nome Lajeosa e se se escreve com um j, com um g, ou pode ser com os dois ("Lageosa").
Obrigado.
A tradução de Britannia, Britain e Great-Britain
Penso que esta dúvida que apresento já terá cruzado as mentes de muito boa gente e foi com alguma surpresa que não a vi aqui exposta no Ciberdúvidas (apesar de existir aqui o esclarecimento de uma dúvida a propósito do vocábulo bretão).
Vi-me recentemente confrontado com uma tradução sobre a história da Grã-Bretanha em que os termos "Britain" e "Great-Britain" são usados para referir coisas distintas.
Devo dizer que me debrucei um pouco sobre o assunto, mediante o pouco tempo que tinha à disposição para entregar o trabalho, e penso que o resultado, longe de estar mau, não me deixou totalmente esclarecido e/ou convencido.
Gostaria de ouvir algum dos ilustres consultores deste belo serviço de utilidade pública a pronunciar-se sobre este assunto.
"Britania", "Britain" e "Great-Britain" — quais as respectivas traduções para o português e o seu enquadramento histórico? E qual a distinção que há a fazer entre estas e a Bretanha (francesa)?
Agradeço desde já toda e qualquer atenção dispensada a esta minha questão.
Continuação do bom trabalho.
A pronúncia do nome Edgar
Como se pronuncia o nome próprio Edgar, atendendo a que algumas pessoas colocam a tónica na penúltima sílaba e outras na última?
Obrigada.
O aportuguesamento de Bourbon
Porventura existiria "Borbão" como aportuguesamento de Bourbon, nome de uma casa real que reinou na França, Espanha, Luxemburgo, Navarra, Duas Sicílias e Sardenha. Em italiano, é Borbone; em espanhol, é Borbón.
Dom Pedro I do Brasil (IV de Portugal) tinha como sobrenomes «Bragança e Bourbon». Curioso que ele não aportuguesou Bourbon, como seria de se esperar de um príncipe de um país de língua portuguesa.
Muito obrigado.
Artigo definido com topónimo novamente: «vila da Lagoa» (Açores)
Como se deve dizer: «vila de Lagoa», ou «vila da Lagoa»?
Obrigada.
A origem (e o gentílico) do topónimo Sá II
Qual a origem etimológica do topónimo Sá?
Qual o gentílico de Sá?
Agradecido.
