DÚVIDAS

O aportuguesamento de Bourbon

Porventura existiria "Borbão" como aportuguesamento de Bourbon, nome de uma casa real que reinou na França, Espanha, Luxemburgo, Navarra, Duas Sicílias e Sardenha. Em italiano, é Borbone; em espanhol, é Borbón.

Dom Pedro I do Brasil (IV de Portugal) tinha como sobrenomes «Bragança e Bourbon». Curioso que ele não aportuguesou Bourbon, como seria de se esperar de um príncipe de um país de língua portuguesa.

Muito obrigado.

Resposta

A opção de D. Pedro I do Brasil e IV de Portugal está de acordo com a manutenção dos apelidos originais. A família real espanhola fez a adaptação para a ortografia espanhola (Borbón).

Em português, assinala-se a existência de forma vernácula, conforme se verifica em Rebelo Gonçalves, Vocabulário da Língua Portuguesa:

«Borbom, top. Equiva. vern. do fr. Bourbon e do esp. Borbón. — Borbons, patr. m. pl.»

Também aí se regist{#|r}a:

«Borbões (ant.), patr. m. pl. Borbons

No entanto, José Pedro Machado, no seu Dicionário Onomástico Etimológico, diz que «a grafia mais corrente entre nós é Bourbon». Acresce que o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa de Malaca Casteleiro, que inclui nomes próprios, não acolhe o aportuguesamento de Bourbon/Borbón/Borbone.

Em suma, existe a forma Borbom (com Borbons, como plural preferencial), mas privilegia-se Bourbon, pronunciando-se "burbõ".

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa