DÚVIDAS

A tradução dos topónimos espanhóis
Quais são os topónimos espanhóis que devem ser traduzidos para português? A minha dúvida reside em que tipo de topónimos espanhóis devem ser traduzidos para português. Segundo tenho entendido, apenas as comunidades autónomas, províncias e respectivas capitais devem ser passíveis de traduzir, apesar de existirem casos em que se aceita maioritariamente o original em espanhol (ex.: Valladolid). Para os casos das restantes localidades dever-se-ia traduzir? Ex.: Miranda de Ebro -< "Miranda do Ebro", ou, dado que não existe uma definição aportuguesada, não se traduz? Obrigado.
O município de Aquirás
Eu e minha família tivemos a oportunidade de conhecer o maior parque aquático do Brasil, localizado nas proximidades de Fortaleza (estado do Ceará). Na verdade, as estruturas desse parque estão situadas no município de Aquirás. Aqui, pois, reside minha dúvida: é Aquirás, ou Aquiraz? Lá no distante Ceará só vi a forma Aquiraz, mas no último volume do famoso Dicionário Caldas Aulete há um vocabulário onomástico que traz a grafia Aquirás. Qual é a maneira correta? Qual é a regra (se existe) que define "ás" ou "az" nos topônimos? Fico, como sempre, muito grato!
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa