Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: nome próprio
Paulo Aimoré Oliveira Barros Servidor federal Garanhuns, Brasil 14K

Os cinco primeiros livros da Bíblia são também conhecidos pelo nome Tora. Aqui está a dúvida: é "Tora", ou "Torá"? Qual é o gênero? «O Tora (á)», ou «a Tora (á)»?

Sou-vos sempre muito grato!

Maria Alice Silva Vieira Professora de História S. João da Madeira, Portugal 4K

Há uma cidade russa cujo nome transcrito seria "Voronej", embora se pronuncie "Varonej", pois a letra "o" átona, em russo, lê-se "a".

1.ª pergunta — Devemos dizer em português "Voronej", ou "Varonej"?

2.ª pergunta — Os habitantes dessa cidade serão "Voronejianos", "varonejianos", "voronenses", "varonenses"?

Agradeço a vossa ajuda desde já.

Suélen dos Passos Estudante Florianópolis, Brasil 34K

Qual a origem do meu sobrenome Passos?

Cristiano Machuqueiro Funcionário público Coimbra, Portugal 2K

Se possível, gostaria de saber qual a origem do meu invulgar apelido.

Moro no distrito de Coimbra, mas a maior parte das pessoas que conheço com este apelido vive na zona de Palmela.

Obrigado.

Suélen dos Passos Estudante Florianópolis, Brasil 6K

Qual a origem do nome Figueiredo?

Patrick Patrick Anderson Tradutor Berlim, Alemanha 11K

Nos Açores existem muitas Fajãs, como, por exemplo, a Fajã dos Padres. Por acaso, a palavra Fajã tem um significado?

Muito obrigado!

Laércio Baixinho/ Barbosa Gerente Bom Jardim, Brasil 17K

Gostaria de saber qual a maneira correta de escrever o nome próprio Laila Heloisa.

Miguel Estulano Gestor Lisboa, Portugal 6K

Qual é a origem do apelido/sobrenome Estulano?

Alberto Oliveira Sociólogo Salvador da Bahia, Brasil 7K

Qual a origem e o significado da palavra almoçageme?

Obrigado.

João Esteves Tradutor Durango, Espanha 8K

Quais são os topónimos espanhóis que devem ser traduzidos para português?

A minha dúvida reside em que tipo de topónimos espanhóis devem ser traduzidos para português.

Segundo tenho entendido, apenas as comunidades autónomas, províncias e respectivas capitais devem ser passíveis de traduzir, apesar de existirem casos em que se aceita maioritariamente o original em espanhol (ex.: Valladolid).

Para os casos das restantes localidades dever-se-ia traduzir? Ex.: Miranda de Ebro -< "Miranda do Ebro", ou, dado que não existe uma definição aportuguesada, não se traduz?

Obrigado.