Acho uma certa piada a algumas trocas de "galhardetes" feitas nesta secção entre falantes portugueses e brasileiros. O fenómeno de nos arrepiarmos com certas expressões e ortografias brasileiras é uma consequência de cada um de nós se julgar o centro do Mundo. É claro que fazer diferente não implica fazer mal. Obrigado ao Ciberdúvidas por me ter mostrado isso algumas vezes.
Mas, quando a imprensa brasileira fala em 'impeachement' (normalmente sem sequer com aspas) quer nos casos do Clinton, do Nixon, ou do Collor, então eu aí rebolo-me a rir.
Caro dr. Caffé, explique lá desta vez porque é que os seus compatriotas, nossos irmãos, preferem essa aberração do 'impeachement' em vez dum termo bem português como destituição.
Já agora, qual é o termo que surge nos documentos legais brasileiros, designadamente na Constituição?
Concordamos que quando houver equivalente em português deve-se abolir o estrangeirismo. Com a invasão da informática e seus termos, na maioria (ou seria totalidade?) dos casos em língua inglesa fica difícil a tradução e até verificamos alguns "crimes" quando traduzidos.
Uma questão diz respeito a utilização obrigatória de aspas/itálicos, que torna um texto técnico por demais fantasiado.
Outra questão refere-se à colocação destas palavras no plural. Um "software". Dois "softwares"?
Como proceder melhor?
Gostaria de saber de que forma concordar o título da obra "Os Lusíadas" - Em uma gramática encontrei que, sendo o artigo que acompanha o núcleo pluralício, o verbo deve ficar no plural: "Os Lusíadas «são» um bom livro". Certo? E como fica neste caso: "As pontes de Madison «são» um bom filme?"
O termo «pixel» é utilizado em informática, para indicar um «ponto» no ecrã. Será isto legítimo? Quer dizer, podemos usar «ponto» em vez de «pixel»? E se usarmos «pixel», o plural correcto será «pixels», como na língua inglesa? Pergunto isto porque cada vez mais vejo escrito, em revistas de informática, a palavra «pixéis» como o plural de «pixel».
Obrigado.
N.E. O consulente escreve segundo a Norma de 1945.
Queiram fazer o favor de me confirmar se a palavra rainha é acentuada no plural.
Bem haja!
Vão ser instalados na zona oriental de Lisboa a Presidência do Conselho de Ministros, o Ministério da Cultura, um instituto de pesquisa oceanográfica e uma orquestra.
No texto acima mencionado, existem instituições que já são nossas conhecidas e que são "palpáveis" por assim dizer. No entanto "um instituto de pesquisa oceanográfica e uma orquestra", é algo que ainda não existe no plano concreto. A minha dúvida é: devem ou não escrever-se com maiúsculas.
Grata pela atenção
Como se deve referir a categoria profissional, ou título, no género feminino (caso exista)? A dúvida colocou-se na elaboração de cartões de visita.
Ex. Fulana de tal, professor adjunto ou Fulana de tal, professora-adjunta?
O termo feedback já é deveras conhecido pela maioria dos falantes lusos. Se bem que, como acontece na grande parte dos estrangeirismos, poderemos substituí-lo por uma expressão portuguesa que traduza rigorosamente a sua ideia.
Dentro das diversas acepções, a que mais me chama à atenção é quando "feedback" se encotra inserido num contexto de comercialização/promoção e se pede ao consumidor o seu feedback acerca do produto/serviço em causa. Poderíamos dizer: A "aceitação" do consumidor para o produto/serviço...?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações