Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Sérgio Baptista Revisor de texto Lisboa, Portugal 4K

A minha dúvida prende-se com o uso do h mudo no meio de uma palavra composta: "lipohipertrofia". Ou seja, qual a grafia correcta: "lipoipertrofia", "lipo-hipertrofia" ou "lipohipertrofia"?

Obrigado, desde já, pelo vosso tempo.

Lara Freitas Estudante Braga, Portugal 42K

Como posso usar de forma correcta as terminações -são e -ção, ou seja, quando devo usar s ou ç?

Manuel Araújo Professor Arcos de Valdevez, Portugal 4K

As expressões «Reminiscências do passado» e «Recordações do passado» são pleonasmos?

Rodolfo Gouveia Estudante Coimbra, Portugal 10K

Gostaria de saber se existe a palavra ajustamento (por exemplo, na frase «é aqui que o técnico faz o ajustamento do som»).

Obrigado.

Cristina Viamonte Professora Vila Real, Portugal 16K

Gostaria de saber o plural de vitória-régia.

Obrigada.

Lena Correia Coordenadora Oeiras, Portugal 5K

Qual a forma correta? «Proposta de alteração ao contrato-programa», ou «proposta de alteração do contrato-programa»?

Fernando Bueno Engenheiro Belo Horizonte, Brasil 9K

Grafa-se "Brasil Colônia", ou "Brasil colônia"?

Obrigado.

Carlos Daniel Paulino Professor Lisboa, Portugal 6K

O vocábulo francês martingale (subst. feminino) apresenta diversos significados, sendo um deles respeitante a uma determinada estratégia de apostas em jogos de azar. Em certos meios usa-se a tradução martingala para designar precisamente esse tipo de estratégia, mas não consigo encontrar tal termo dicionarizado. Em contrapartida, noto que nos dicionários Houaiss e Aurélio B. de Holanda surge exactamente martingale como aportuguesamento do termo francês. Que termo se deve usar: martingale ou martingala?

Ou são admissíveis ambos, qualquer que seja o sentido semântico em que o francês martingale é usado?

Paulo Alexandre dos Santos Silva Desempregado Ponte de Lima, Portugal 45K

Como se traduz para português e o que significa na realidade o anglicismo globetrotter? Li uma vez no Jornal de Letras esta tradução para o termo globetrotter: «trota mundos». Esta tradução estará correcta? Gostaria que pudessem comentar esta situação.

Luís Afonso Investigador (reformado) Lisboa, Portugal 6K

No canal de televisão Biography, lia-se: «Os ladrões mostraram uma grande dose de ingenuidade» (do inglês ingenuity).

Quem dá um tiro certeiro ao/à tradutor/a?