Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Classe de palavras: substantivo
Daniela Amorim Professora Porto, Portugal 5K

Tenho visto em inúmeras traduções a palavra "Principezinho", com acento no primeiro i. Está correcto?

Obrigada.

Vanda M. Santos Professora Lisboa, Portugal 12K

Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?

Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!

Ney de Castro Mesquita Sobrinho Vendedor Campo Grande, Mato Grosso do Sul, Brasil 6K

O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».

Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.

Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.

Emanuel Alencar Estudante Fortaleza, Brasil 9K

Na frase «Naquele instante era só um pobre cego», cego faz função de adjetivo?

Jorge Pereira Empresário Gondomar, Portugal 6K

Num dicionário recente da Porto Editora, encontrei premunitório em vez de premonitório. Suponho tratar-se duma gralha por causa do premunir. Qual é a forma correcta? Muito grato.

Joaquim Cabrita Cirurgião Lisboa, Portugal 31K

Pergunto se existe a palavra "pandam".

Tiago Videira Musicólogo Lisboa, Portugal 4K

Nos trabalhos universitários é frequente utilizarem-se pequenas barras de plástico para prender as folhas. Nas tipografias são denominados de baguetes, tal como o famoso pão francês. No dicionário não encontro tal termo. Haverá algum termo alternativo correcto em português para designar tal utensílio de plástico? Caso não haja, será que se pode utilizar mesmo o substantivo baguete ainda que não estando dicionarizado?

António Matos Engenheiro Lisboa, Portugal 3K

Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente.

O meu muito obrigado a toda a equipa.

Rita Mealha Desempregada Loulé, Portugal 6K

Gostaria de saber como se lê a palavra tenista. Se é como se tivesse acento no e, ou não.

Obrigada.

Selma Boiron radialista Rio de Janeiro, Brasil 4K

Origem é um substantivo comum? E na expressão «dando origem» = «originando»?