Tenho visto em inúmeras traduções a palavra "Principezinho", com acento no primeiro i. Está correcto?
Obrigada.
Estou a tentar traduzir yo-yo e não tenho a certeza de como se deve escrever em português. Vi várias grafias quando meti a palavra no Google. Podem ajudar-me?
Obrigada, é muito bom ter-vos por perto!
O termo francês déo-cologne parece ser um quiasmo de duas palavras francesas, a saber: deodorant, «desodorante», e cologne, «colônia», esta última, forma reduzida de eau de cologne, «água-de-colônia».
Pois bem, de déo-cologne, fez-se, pelo menos no Brasil, um aportuguesamento servil «deo-colônia», em que aparece o “deo”, de deodorant”, quando em nossa linguagem é “desodorante”, iniciado, portanto, com “deso”.
Em face de tudo isto, pergunto-lhes: o rigorosamente correto, em português, não seria o cruzamento “desocolônia”, que, entretanto, parece ainda não existir. Ou este é disfônico, devendo nós, os lusoparlantes, usarmos termos como desodorante-colônia ou colônia-desodorante? Estes últimos, aliás, devem ser escritos assim mesmo com hífen, não é mesmo? No Brasil, todavia, são escritos sem o traço-de-união.
Na frase «Naquele instante era só um pobre cego», cego faz função de adjetivo?
Num dicionário recente da Porto Editora, encontrei premunitório em vez de premonitório. Suponho tratar-se duma gralha por causa do premunir. Qual é a forma correcta? Muito grato.
Pergunto se existe a palavra "pandam".
Nos trabalhos universitários é frequente utilizarem-se pequenas barras de plástico para prender as folhas. Nas tipografias são denominados de baguetes, tal como o famoso pão francês. No dicionário não encontro tal termo. Haverá algum termo alternativo correcto em português para designar tal utensílio de plástico? Caso não haja, será que se pode utilizar mesmo o substantivo baguete ainda que não estando dicionarizado?
Desde já os meus agradecimentos pelo vosso excelente trabalho. O site Ciberdúvidas ajuda-me diariamente no esclarecimento de dúvidas sobre a língua portuguesa. Gostava de comentar o vosso artigo sobre a tradução de brotherless para português. Traduzindo à letra brotherless, resulta a expressão «sem irmãos». Sugiro que seja avaliada como alternativa a expressão «filho único». Creio que esta expressão é de uso mais frequente.
O meu muito obrigado a toda a equipa.
Gostaria de saber como se lê a palavra tenista. Se é como se tivesse acento no e, ou não.
Obrigada.
Origem é um substantivo comum? E na expressão «dando origem» = «originando»?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações