Qual a proveniência da palavra maubere. Tenho procurado em enciclopédias e não consigo obter resposta.
Porque é designado o povo de Timor de maubere?
Fiquei surpreendido com a resposta de José Neves Henriques à pergunta sobre este tema, dada a Tavares Rodrigues.
Os dicionários de Português desde Cândido de Figueiredo a J. P. Machado registam impacto como adjectivo, impacte como substantivo e o verbo impactar que terá, naturalmente, formas verbais terminadas em -cte.
Pergunta: Houve alterações desde a edição do Grande Dicionário da Língua Portuguesa de J. P. Machado?
Creio que já existe em Português a tradução de scanner, digitalizador, pelo que lhe assenta bem o verbo digitalizar, com o senão de ser demasiado vago. Daí, penso, a necessidade de «scanear», «escanear» ou outra forma que nos poupe longas frases. Que me dizem a isto?
Parabéns por tão importante iniciativa.
Estranhei duas palavras escritas nesta Home Page: acta e equipa, pois para nós brasileiros elas são: ata e equipe.
Segundo o Novo Dicionário de Aurélio:
Ata. [do lat. acta, "coisas feitas"] S. f. 1. Registro escrito no qual se relata o que se passou numa sessão. convenção, congresso, etc. 2. Registro escrito de uma obrigação contraída por alguém.
Equipe. (do fr. équipe) S. f. 1. Grupo de duas ou mais pessoas que juntas participam numa competição esportiva. 2. Conjunto ou grupo de pessoas que se aplicam a uma tarefa ou trabalho.
O «moço do Canadá» sendo português e ameaçado de expulsão, qual o termo que devemos empregar : deportado ou extraditado? E já agora em que circunstâncias se deve usar o termo repatriado?
No vosso Glossário indicam que "aderência é diferente de adesão". Contudo, no Dicionário Universal da Língua Portuguesa (Texto Editora, 1995) vem que:
a) aderência pode ser figuradamente o mesmo que adesão;
b)adesão também significa aderência.
Por favor expliquem por que razão discordam dos autores daquele dicionário.
Obrigado, e muitos parabéns pelo vosso trabalho.
Tenho cá a suspeita de que "suspeição" (palavra infelizmente tão na moda) é uma palavra adoptada da equivalente inglesa "suspiction". Ou não?
Volto a insistir no tema. O «moço do Canadá», sendo português e ameaçado de expulsão, qual o termo que devemos empregar: deportado ou extraditado? E, já agora, em que circuntâncias se deve usar o termo repatriado?
Este é um espaço de esclarecimento, informação, debate e promoção da língua portuguesa, numa perspetiva de afirmação dos valores culturais dos oito países de língua oficial portuguesa, fundado em 1997. Na diversidade de todos, o mesmo mar por onde navegamos e nos reconhecemos.
Se pretende receber notificações de cada vez que um conteúdo do Ciberdúvidas é atualizado, subscreva as notificações clicando no botão Subscrever notificações