Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Campo linguístico: Estrangeirismos
Mónica S. Tradutora Setúbal, Portugal 15K

Já consultei no Ciberdúvidas algumas questões/respostas relativamente à pronúncia da palavra blister. No entanto, não vi qualquer resposta quanto à formação do plural da mesma palavra. Segundo o que aqui li, ainda não existe uma forma portuguesa para este termo; deste modo, será possível avançarmos com um plural para este termo, em português?

Desde já, obrigada.

Bruno Horta Jornalista Lisboa, Portugal 7K

Qual o plural, em português, do anglicismo gay: "gay" ou "gays"? Em inglês, gay, como adjectivo, é sempre singular. E em português? Exemplo: «As associações gays/gay existem há vários anos.»

Margarida Silva Reformada Caldas da Rainha, Portugal 10K

Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?

A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?

Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?

Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?

Obrigada.

Marcos Margarido Técnico de inspecção de equipamentos Campinas, Brasil 6K

A palavra de origem francesa débâcle tem correspondência em português? Qual é a grafia correta?

Paulo Tomé Professor Viana do Castelo, Portugal 13K

Li, recentemente, numa legenda de um filme a palavra "tespiano". Existe? O que significa?

Cosme Garcia Estudante Tui, Galiza, Espanha 4K

Como se diz em bom português europeu "pochete"?

Obrigado.

Joana Marques Bióloga Porto, Portugal 5K

O problema da tradução de termos científicos a partir do inglês, por sua vez do latim: crustose, foliose e fruticose. Eu e os meus colegas traduzimos para crustáceo, foliáceo e fruticuloso. Há quem traduza para crustoso, folioso, fruticuloso... e o assunto tem originado pequenas discussões sempre que nos encontramos. Quem está correcto? Tenho quase a certeza de que somos nós, mas nunca se sabe. Outra dúvida: existe o termo squamulose, que não é bem escamoso porque pretende descrever escamas mais pequenas, ou seja, "esquamulas", logo "esquamuloso". Estas palavras existem em português? Obrigada pela paciência.

Jorge Viana Técnico de comunicações Portugal, Portugal 20K

Podiam esclarecer-me acerca da expressão «espuma dos dias»?

Obrigado.

Elsa Costa Professora Porto, Portugal 3K

Como se lê a palavra "freeport"?

Pedro Bingre do Amaral Docente do ensino superior Coimbra, Portugal 7K

Há não muito tempo li, numa influente crónica semanal de um dos mais difundidos jornais portugueses, a palavra "acaparar" (sinónimo de açambarcar). Não a estranhei, pois assiduamente a encontro em textos franceses e espanhóis. Contudo, surpreendi-me ao constatar que não se encontra dicionarizada no idioma português — ou pelo menos assim me pareceu. Será lapso dos lexicólogos lusófonos, ou uma escolha motivada por critérios linguísticos? Se sim, quais?

Desde já agradeço a vossa atenção, e vos congratulo pelo maravilhoso trabalho que realizam no Ciberdúvidas.