Pop-up store (inglês) = loja temporária (português)
Tenho encontrado com frequência a expressão pop-up store, referente a uma loja que abre para fazer negócio durante um período curto.
Não haverá expressão portuguesa equivalente? A expressão inglesa é mesmo necessária?
Ranking e ranque
A palavra ranque existe em nosso dicionário, ou devemos utilizar a palavra inglesa ranking (em itálico) em nossos textos?
Tracking poll (inglês) = sondagem diária
Tracking poll é o nome inglês que a comunicação social caseira chama àquelas sondagens "à pressão" também denominadas low cost. Será que não há tradução em português?
O anglicismo backup e a sua tradução
Gostaria de saber se o termo backup pode ser utilizado em língua portuguesa e se existe algum sinónimo.
Muito obrigada.
Culassa
Queria saber se estas quatro palavras existem na língua portuguesa e, se existem, qual a forma correta de se escrever.
"Colaça", "culaça", "colassa", ou "culassa"?
É um termo técnico usado nas oficinas de automóveis e pelos mecânicos quando se referem à cabeça do um motor.
O meu muito obrigado.
Nocaute e nocautear
A palavra nocaute existe em português? E o verbo nocautear também?
«Parti pris»
Gostaria de saber o que significa exatamente a expressão «parti pris».
Obrigada.
Redfish = cantarilho
No supermercado, por exemplo, ouço ou vejo escrito redfish (às vezes, red-fish, e "red fish" não me parece grafia correta para designar a espécie...). Ora, que eu saiba, há vários anos, só lhe ouvia chamar "peixe-vermelho". Gostaria de lhes perguntar: não será este o nome correto, em português, da "espécie zoológica"? Não está errado usar o anglicismo?
O neologismo curatorial
É comum encontrar termos como «prática curatorial» no âmbito da curadoria de arte. O uso do termo curatorial é correcto?
Muito obrigado pela atenção dispensada.
Mail, e-mail e «correio eletrónico»
Diz-se «vou enviar por mail», ou «vou enviar por e-mail»?
