Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Nuno Castro Portugal 5K

Ao procurar a tradução do termo espanhol "soja texturizada", encontrei várias referências em português à "proteína de soja texturizada". Não seria mais correcto dizer "proteína de soja texturada"?
Há uns dias alguém corrigiu um texto meu, e mudou "empresas líderes" para "empresas líder".
É correcto?

Tiago Nené Portugal 6K

Não encontro nenhuma palavra portuguesa para o que os americanos chamam de "sitcom". Existe?
Não me parece que "série de TV" seja a mesma coisa.

Luciano Eduardo de Oliveira Brasil 2K

Tenho recebido artigos médicos para tradução que contêm a palavra “sérico” usada, em meu ver, indevidamente. Pelo que pude verificar, em português (assim como em castelhano e italiano), “sérico” refere-se a seda, não a soro, como os profissionais da medicina querem e adotam. É possível que a mesma palavra tenha adotado esse significado tão distinto do original e que meu dicionário esteja ultrapassado?
Reconheço que novas palavras devem ser criadas para novas realidades, mas se teria inventado uma palavra que já existisse com um significado completamente diferente?

Rui Igreja Assistente universitário Lisboa, Portugal 8K

Tenho a mesma dúvida que o Prof. Carlos Almeida vos apresentou.
O termo «sorção» aparece como uma tradução directa da palavra inglesa "sorption", que é muito utilizada, por exemplo, na área dos polímeros. Estes materiais quando expostos a um gás sofrem processos de adsorção e absorção. Em muitos casos esses dois processos ocorrem simultaneamente e não é fácil distingui-los um do outro. Por outro lado, devido às características destes materiais, existe adsorção em "grupos funcionais" que se encontram fora da superfície do mesmo (é como se fosse uma adsorção de moléculas absorvidas). Não querendo que esta discussão se torne demasiado técnica, pretendo que fique claro que a palavra «sorção» aparece para designar um processo complexo que engloba a adsorção e a absorção mas que não é necessariamente uma "soma" dos dois processos tal como nós entendemos o seu significado na língua portuguesa, mas sim um processo mais complexo e que muitas vezes nem sequer é bem compreendido do ponto de vista físico-químico.
A resposta que foi dada, por J. N. H., no sentido de utilizar a palavra adabsorção não me parece satisfatória, até porque lida soa muito mal.
Será que o uso do termo «sorção» é assim um "pecado" tão grande.
Já agora tenho outra dúvida. Quando um polímero aumenta de volume devido à absorção (ou, se quiserem, «sorção») devemos dizer que: existiu “entumecimento” ou “intumescimento”. Ambos os termos existem na língua portuguesa. Qual será o mais indicado e porquê?
Obrigado.

Vanessa Torres Brasil 2K

Eu gostaria de saber se «preferentemente» pode ser utilizada no sentido de «preferencialmente».
Obrigada.

Claudir de Almeida Torres Brasil 2K

O formado em Ciências Atuariais é o Atuário. Numa correspondência como fica a abreviatura de Atuário? Ex.: Administrador/ADM.; Engenheiro/ENG.

Francisco Leitão Portugal 14K

Deve-se dizer “acuidade” ou “acuracidade”? E no Brasil?

Anderson Freitas Brasil 4K

«União nupcial» é um pleonasmo ?

Júlio Lobão Portugal 6K

Gostaria de saber a origem da expressão «não dar tapilho».
Obrigado.

José Azevedo e Menezes Portugal 7K

Na rubrica "Ai, esta língua traiçoeira..." do jornal "24 Horas" do dia 21 de Fevereiro p. p., vem à baila a calinada «solarengo», usado para dizer «soalheiro».
Como diz a Sra. Professora Regina Rocha, é palavra infelizmente muito utilizada incorrectamente, inclusive por profissionais da comunicação social.
Mas mais grave que isso é haver um dicionário que regista os dois termos como sinónimos.
De qual se trata?
Evidentemente, do dicionário da Academia das Ciências de Lisboa, qual havia de ser?
Estranhamente, muito referido por alguns colaboradores do Ciberdúvidas...
Não seria útil apontar também as calinadas deste dicionário, no "24 Horas"?