Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
José Jesus Militar Setúbal, Portugal 4K

A frase «os foguetes estralejam no ar» está correcta?

Simão Stadler Investigador Viena de Áustria, Áustria 3K

A expressão mass media, agora em voga, foi inventada no cerne da língua inglesa; idioma este que abre espaço à criação de neologismos e que, pela sua influência nas culturas ocidentais (e não só), nos mina (não num sentido pejorativo) com expressões que rapidamente adoptamos, muitas vezes, com um crescente desrespeito e esquecimento da nossa própria língua.

A expressão mass media resulta da união entre uma palavra inglesa e outra latina. O latim, como todos sabem, é uma língua morta e, portanto, ninguém sabe qual é a sua correcta pronunciação. Assim, é compreensível que cada povo diga as palavras adoptadas do latim com a pronúncia e a entoação próprias da sua língua materna.

Há, portanto, quatro formas diversas de dizer mass media: à inglesa, "masse mídia"; à americana, "messe mídia"; ou à portuguesa (1), "masse media" (note-se que não há qualquer acento na palavra media, logo esta palavra diz-se da mesma forma que o pretérito imperfeito do verbo medir, na primeira pessoa); à portuguesa (2), "messe media".

Dizer "masse (ou messe) média" é completamente incorrecto e de forma alguma aceitável. Não houve, nem há ainda, qualquer convenção que estabeleça que a expressão "mass média" faça parte do vocabulário português! Assim, se se quiser evitar um uso incorrecto desta expressão, recorra-se à expressão que em português (de Portugal) tem o mesmo significado e significância da expressão mass media (do inglês): meios de comunicação social.

Isabel Amaral Funcionária da administração local Mangualde, Portugal 11K

Qual é o significado da palavra mensuráveis?

Manuel Fonseca Estudante Almada, Portugal 11K

Tanto na língua portuguesa como na espanhola existem três verbos – ser, estar, haver/haber – que não se encontram em línguas como o inglês, o alemão, o francês ou o italiano. Penso que nestas existe apenas um único verbo utilizado (to be; sein; être; essere), verbo esse que equivale aos três das línguas ibéricas. Tendo o francês e o italiano origem no latim como o português e o espanhol, pergunto: como se deu esta derivação nas línguas ibéricas? Para completar a informação, gostaria de perceber qual dos casos é mais comum na generalidade das outras línguas conhecidas?

Obrigado pela atenção.

Roberto Gorjão Web designer Póvoa de Lanhoso, Portugal 3K

Gostaria de saber se consideram admissível a formação e utilização da palavra explicitude, como variante de explicitação. Por exemplo, numa frase como esta: «espantoso na sua loquacidade e explicitude!»

Claro que o sentido não ficaria comprometido pela utilização de explicitação, mas... o que justifica então a existência de palavras como amplitude, variante admitida de amplidão, embora já não de "amplamento"... Ou completude, que, segundo o Portal da Língua Portuguesa, existe também, admitindo curiosamente as duas alternativas: completamento e completação.

Se estas palavras existem, parece dever ser possível a formação de explicitude. A explicação poderá residir na etimologia, pois, quando este tipo de terminação existe, um correspondente latino terminado em -tudine (attitudine, amplitudine, completudine) também existe, o que não é o caso para explicitude. Mas deverá a etimologia condicionar a lógica de formação de novos vocábulos?

Obrigado.

José Rodrigues Reformado bancário Sesimbra, Portugal 5K

Nos meus velhos tempos, aprendi que funcionário era alguém que trabalhava na coisa pública, no Estado, mas, actualmente, ouve-se com frequência, em especial na comunicação social, chamar de funcionário a quem trabalha no sector privado.

Então não é que:

o funcionário faz parte do funcionalismo público;
o empregado ou o trabalhador é quem labora nas empresas privadas?

Elisabete Maria Lopes de Sousa Administrativa Lisboa, Portugal 4K

Gostava de saber o significado da seguinte palavra: perfeccionismo.

Lúcia Regina Maciel Professora São Paulo, Brasil 8K

Qual o significado, e exemplo de aplicação, da palavra subjeção?

Isabel Ku Funcionária pública Macau, República Popular da China 6K

Gostaria de saber qual o sentido da palavra amassadoiro quando empregada na área de construção civil.

Muito obrigada!

Marisa Coelho Engenheira Lisboa, Portugal 16K

Que eu tenha conhecimento, a palavra écharpe não é uma palavra portuguesa, apesar de todos sabermos o que é.

Necessito de utilizar esta palavra. Gostaria de ser esclarecida qual é a forma correcta de o fazer.

Muito obrigada.