Consultório - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa
 
Início Respostas Consultório Área linguística: Léxico
Francisco Pires Estudante Jyväskylä, Finlândia 6K

Gostaria de saber se é possível da vossa parte encontrar o nome para o português da seguinte árvore: Quercus infectoria.

Uma página brasileira que encontrei diz que é noz-de-galha, mas diz que é «Quercus infectoria Olivier».

São estas duas árvores as mesmas ou parecidas?

Obrigado.

Pedro Pereira Economista Elvas, Portugal 5K

Não tendo qualquer interesse no ramo, escrevo por discordar da resposta de Carlos Marinheiro (23/10/2007), onde refere que o termo fast-food pode (e deve) ser substituído pelo pronto-a-comer.

Tenho para mim que não querem dizer a mesma coisa.

A fast-food refere-se a comida rápida — de feitura acelerada e, normalmente, conotada com má alimentação.

Ora bem, eu já comi feijoadas em prontos-a-comer; o que, não sendo propriamente uma excelente alimentação, não me parece englobável na categoria fast-food!

E comi-as, pois o pronto-a-comer quer dizer comida já confeccionada — é rápida no comer (no sentido de esperar — como o próprio nome indica!), e não rápida no fazer.

Caso as definições no(s) dicionário(s) da língua portuguesa sejam as mesmas, peço desculpa ao sr. Carlos Marinheiro, e passo a minha crítica para eles (os dicionários)!

Estarei assim tão errado?

José Costa Motorista Lisboa, Portugal 6K

Gostava de saber se macanitas está correcto? Dizem que é nome que davam às raparigas que vinham à ceifa para a região saloia, será?

Takayoshi Katagiri Professor Cuiaba, Brasil 28K

Gostaria de saber a origem das palavras conselho e disciplina.

Obrigado.

David Clérigo Intérprete Bruxelas, Bélgica 11K

Gostaria muito de saber quais sao as palavras que mantêm /e/ ou "e aberto" por motivos históricos (como esquEcer), ou /a/ como en caveira, ou "o aberto" ou "fechado" em palavras como corar e também qual é a tal razão histórica.

Agradeço imensamente (de um galego que continua a lutar com a pronúncia portuguesa...).

Maria Viana Professora de Ciências Naturais Porto, Portugal 4K

Existe o termo cyndinique em francês para designar as ciências que se dedicam ao estudo dos riscos naturais e humanos. Em Portugal apenas encontro num curso de Geografia a cadeira "Ciências Cindínicas". Não encontro nos dicionários (nem no Houaiss!) este termo. Será que posso usá-lo?

Obrigada.

Hugo Lopes Estudante Lisboa, Portugal 4K

Tenho dúvidas em relação à forma correcta de escrever a expressão «condução fora de estrada». Já a vi escrita com hífenes e sem hífenes, mesmo em documentos da indústria automóvel. Qual é que é a forma correcta?

Obrigado.

Mônica de Souza Motta Rio de Janeiro, Brasil 8K

Olheiras só pode ser empregada no plural?

Ana Ferreira Estudante Évora, Portugal 14K

Gostaria de compreender o percurso etimológico do verbo esperar.

Ana Guerra Assistente editorial Lisboa, Portugal 8K

É correcto dizer "havia bateres de asas nos céus"?