DÚVIDAS

A expressão «mão de finado»
Ao ler o livro em epígrafe (1913, Ed. Aillaud, Alves & Cia, p. 141), deparei-me, no conto intitulado "O Solar de Montalvo", de Aquilino Ribeiro, com o seguinte excerto: «Na sala que abria para o pomar, a mão dum finado ardia numa luz resplendente e alva que cegava.» A expressão «mão do finado» surge também no conto homónimo de Teófilo Braga (Contos Tradicionais do Povo Português). Procurando o significado da expressão «mão de finado», somente encontrei o sentido de «avarento». No entanto, em ambas as obras acima citadas parece que o sentido não se refere a um adjetivo, mas sim a um substantivo, o qual não consegui descodificar. Assim sendo, venho solicitar ajuda para conhecer o sentido correto da expressão «mão de finado».
O anglicismo «team building»
A expressão team building ou team-building é usada em Portugal para definir uma tipologia de atividades especificas de desenvolvimento de equipas. Procurei no dicionário de estrangeirismos da língua portuguesa e encontro a palavra team mas não team building ou team-building 1. É a expressão team building um estrangeirismo? 2. Em caso negativo, como classificar a mesma? Outra questão que aproveito para colocar é a seguinte: Em inglês, de acordo com os dicionários Oxford Learner's e Cambridge, 2023 team building e team-building são ambos termos correctos e a sua aplicação depende do contexto. Alegadamente no primeiro caso quando a expressão é usada como um substantivo e team-building usa-se como adjetivo antes do substantivo que está a descrever. 3. Assim sendo, esta regra aplica-se também num mesmo contexto português?
ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa