Abrolhos, farelhões, novamente
Cultíssimo quão atenciosíssimo consultor Carlos Rocha,
Confesso-lhe que não conhecia as palavras farelhão e sua variante farilhão, mas como diz o ditado: viver, viver; aprender, aprender.
Depois de as ter conhecido, mercê dos seus ensinamentos, percebi, consultando alguns dicionários, que as palavras supermencionadas podem significar, além de "ilhota escarpada e pequeno promontório", como mostrou V. Sa., também "certo tipo de abrolhos". Esta última é do Novo Dicionário Eletrônico Aurélio, versão 5.0. Quais seriam esses abrolhos chamados de farelhões? O léxico não esclarece de forma inequívoca se são os que estão em alto mar, longe de qualquer costa, ou também aqueles próximos a algum litoral, porém dá uma pista que indica que são pelo menos aqueles escolhos próximos da costa, ao transcrever, como exemplo, o seguinte verso do meu patrício o poeta Alberto de Oliveira: «Nisto, de encontro aos farelhões da costa,/ Ruge, rimbomba, anseia, estala o oceano...» (in Poesias, 1.ª série, p. 102.).
Como não está claro, peço a V. Sa. que me diga se farelhão/farilhão é apenas um abrolho próximo a um litoral ou também um que está em alto mar.
Também gostaria de saber se a etimologia de farelhão/farilhão é a mesma do espanhol farellón, o que também não ficou claro.
Seria interessante fazer um pequeno quadro comparativo dos significados de farallón, segundo um bom dicionário castelhano-castelhano, com uma definição correta de farelhão em português para sabermos se têm ambas as palavras as mesmas acepções ou não. Que tal?
Muito obrigado.
«Toalha turca» ou «turco»
Sabem, por acaso, dizer-me qual a razão por que dizemos «toalha turca» ou simplesmente «turcos» quando nos referimos ao material de que são fabricadas sobretudo as toalhas de banho? Um colega turco, com quem falei, manifestou alguma estranheza, o que me faz parecer que falantes de outras línguas não utilizem esta denominação...
Obrigada.
O significado etimológico da palavra terceiro
Gostaria de saber o significado etimológico da palavra terceiro.
Acerca de edifício e edificar
A palavra edifício é primitiva, ou edificar é o primitivo?
Muito obrigado.
Sobre a palavra padrinho
Perguntaram-me se a palavra padrinho era um diminutivo. Consultei o Dicionário Houaiss e parece-me que não, mas a pessoa que me colocou a pergunta precisava de uma resposta mais definitiva do que a minha. Poderiam esclarecer-nos, por favor?
A origem da palavra fígado
Solicito esclarecimento sobre a origem da palavra fígado, designadamente a sua eventual relação etimológica com as palavras figo e figadal (da expressão «inimigo figadal»).
Solicito igualmente esclarecimento sobre a origem da palavra icterícia e eventual relação com o pássaro "icteros" ou do género Icterus.
Obrigado.
Colossas, outra vez
Saudações!
Minha dúvida diz respeito ao topônimo 'Colossos'. Qual/Quais a(s) forma(s) correta(s) na língua portuguesa? Nunca li ou ouvi sobre a cidade 'Colossas', assim como o deu por termo correto o senhor Fernando Venâncio Peixoto da Fonseca, nesta resposta.
Muito obrigado.
O significado da palavra franzino
Qual é o significado da palavra franzina?
Sobre o verbo bazar
Há tempos li uma versão adaptada da Peregrinação, de Fernão Mendes Pinto (Verbo Juvenil). Se a minha memória não me engana, nesta obra a palavra bazar é utilizada para nomear a acção de um barco deixar o porto. Hoje em dia, esta palavra é tida como neologismo angolano.
Já teve esta palavra o referido significado?
Se sim, é de algum modo legítima a classificação desta como neologismo angolano, quando na realidade já era usada por gente de Portugal há tanto tempo?
Não se estará a tomar o reavivar de um arcaísmo por neologismo?
A etimologia da palavra sénior
Qual a origem etimológica da palavra sénior? É estrangeirismo, ou advém de senhor?
A letra b, por exemplo, no caso de se escrever de forma manuscrita, deve escrever-se de forma caligráfica, ou pode escrever-se como se apresenta neste monitor de computador?
Os recentes estrangeirismos utilizados na linguagem comum serão recomendados?
Exemplo de email, internet, blog, etc. etc., não se deveria utilizar a expressão correspondente ao significado traduzido em português, ou não terão tradução?
Obrigada.
