DÚVIDAS

A tradução do termo inglês "typed"

Traduzo frequentemente textos técnicos (informática) de inglês americano para português.

Recentemente, deparei-me com a necessidade de traduzir typed (que, pelo menos no contexto, não tem o mesmo significado que typified).

Para mim, a tradução correcta seria "tipado" e não "tipificado".

Será o termo "tipado" correcto em português?

Resposta

Uma palavra polissémica como type (e tantas outras!) não deve ser traduzida sem conhecimento do enunciado em que ocorre.

No caso da forma typed, que é uma flexão do verbo to type no passado (past simple), ou particípio, esta tanto pode ser traduzida por dactilografado, ou teclado, como por tipificado ou representado, já que type também pode ser sinónimo de typify. Tudo depende do contexto!

Quanto ao termo “tipado”, não o encontrei nos dicionários que consultei, pelo que desaconselho o seu uso.

ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de LisboaISCTE-Instituto Universitário de Lisboa ISCTE-Instituto Universitário de Lisboa