A diferença entre escalabilidade e expansibilidade
Traduzo muito documentos em inglês devido a fazer parte da minha profissão, e a palavra "escalabilidade" é usada para traduzir o termo scalability em inglês, mas a minha questão é saber se ela existe ou será mais um termo usado só "porque dá jeito", visto não haver outra palavra igual em português sem ser expansibilidade, assim como "customizado".
Caso haja a palavra, qual é a diferença entre "escalabilidade" e "expansibilidade"?
A tradução de «mass flow reading»
Gostaria de saber como poderão traduzir este termo: «mass flow reading», que encontrei num texto técnico de engenharia na frase: «For stable and reliable mass flow reading.» Talvez pudesse ser «fluxo de leitura»...
A tradução de «legacy effect» (em medicina)
Pode usar-se a expressão «efeito legado» no contexto de algo que na mesma pessoa fica por determinado comportamento anterior? Exemplo: na diabetes, o bom controlo metabólico da glicemia no início do diagnóstico da doença leva, mesmo que o controlo se deteriore um pouco posteriormente, a bons resultados nas complicações, diminuindo-as: «efeito legado» («legacy effect»). Na literatura inglesa é esta a expressão, «legacy effect», e há uma explicação científica para esse efeito.
«Rib cutter» = «talhador de costelas» (medicina)
Podem dizer-me qual é a tradução correcta do instrumento médico rib cutter?
Obrigada.
Sobre o termo "consumerista"
Na leitura de textos jurídicos, deparo-me freqüentemente com o termo "consumerista", significando "de ou relativo ao consumidor", porém nunca encontrei essa palavra nos dicionários que consultei. É correta a sua utilização?
A tradução do termo forfait
Eu observei ultimamente com um certo espanto a utilização do termo forfait na única estância de esqui portuguesa. Acho que deve ser traduzido por assinatura; ou existe um outro termo com o mesmo significado?
A tradução de of (inglês)
Em The Malaysian Consultative Council of Buddhism, Christianity, Hinduism, Sikhism and Taoism, qual é a melhor tradução para a preposição of: de ou para?
A tradução da expressão serial killer
Traduzi por «assassino serial» a expressão americana serial killer, por me parecer mais correcto que «assassino em série». Como recebi um protesto, e o tema não é consensual, gostaria que me fizessem o favor de informar qual é a expressão mais correcta.
Muito obrigado.
A tradução da palavra inglesa prodrug
Tenho dúvida se existe em português e como se escreve a palavra portuguesa que corresponde a prodrug em inglês e que é muito utilizada nas ciências farmacêuticas. Será "pró-fármaco", "profarmaco", ou outra?
Agradeço a vossa explicação.
As palavras transcriptase (inglês) e nucleótido
1) Qual a forma correcta de dizer/escrever a palavra transcriptase (inglês)?
2) Qual a forma correcta: "nucleotídeo", ou "nucleótido"?
