Nos dicionários especializados de que dispus (Dicionário de Termos Médicos, de Manuel Freitas e Costa, edição da Porto Editora, e o Dicionário Médico de L. Manuila e outros, edição da CLIMEPSI Editores), não encontro nem a expressão inglesa nem um termo português aproximado. Parece-me, no entanto, que «efeito legado» ou «efeito de legação» são traduções portuguesas adequadas, susceptíveis de se tornarem termos de uma dada área de especialidade.
É de notar que «legacy effect» — ou, aportuguesando já, efeito legado — pode ter conotação negativa noutras áreas de especialidade. É o que acontece, por exemplo, em gestão, a avaliar pela seguinte passagem, traduzida de uma página em inglês, disponível na Internet:
«O efeito legado é o impacto sobre uma organização de programas e actividades passados já não necessários mas ainda executados. Os administradores consideram o efeito legado como um dos problemas mais frustrantes que enfrentam. Um administrador planeia uma nova iniciativa, e as pessoas continuam a fazer as coisas como antigamente.» [No original: «The Legacy Effect is the impact on an organization of historical programs and activities no longer needed but still performed. Managers find the Legacy Effect to be one of the most frustrating problems they face. A manager plans a new initiative, and the people just keep doing things the same old way.»]