Efectivamente, o termo «escalabilidade» não consta dos dicionários de língua portuguesa.
No entanto, como é usado na linguagem técnico-científica, designadamente na área da informática, parece-me lógico empregá-lo para traduzir scalability, substantivo que designa a forma como uma solução para determinado problema é ou não viável quando o problema aumenta (por exemplo, a capacidade de resposta de um servidor, tendo em conta 10 ou 1000 utilizadores)*.
Por outro lado, a palavra expansibilidade já existe em português, designando a «qualidade daquilo que é expansível». Pode, nesse sentido, ser usada para traduzir scalability, na medida em que a expansibilidade de uma solução informática designaria a sua capacidade de aplicação a um problema maior.
Entre traduzir scalability por um neologismo («escalabilidade») e por uma palavra portuguesa que, nos dicionários gerais, não contempla esse significado, a escolha cabe ao tradutor!